Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
じゃあ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
anyway
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
first
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
now
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
so
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
well
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

じゃあ: I guess so, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
じゃあ: okay, well in the case 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
ツイート