Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
case

主要訳語: 事件(11)   ケース(6)   場合(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきさつ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
くらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ばあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
みち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
ようなもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502

ケース
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
シナリオ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

一件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
下見する
   
辞遊人辞書
下調べする
   
辞遊人辞書
荷物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
患者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
恐れがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
工作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
根拠
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
裁判
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
事件
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
事情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
事態
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
主張
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
書類ケース
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
症状
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
証拠
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
場合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
状況
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
新聞沙汰
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
訴え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
訴訟
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
調査
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
容疑
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wrap the case: 一件落着 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
to cite two cases in point: 現に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
such being the case: つまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
spin sth into a case: 立件する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
special case: 例外 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
open a case: 立件する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
okay, well in the case: じゃあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
keep working on the case: 捜査継続 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
just in case: たんなる用心のため トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
just in case: なんかのときのために ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
just in case: もしや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
just in case: 念のために クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
just in case: 万に一つということもありますからね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
in this case: 今回ばかりは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
in that wise: その点に関しちゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
in that case: すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
in that case: それじゃ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
in that case: それなら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
in that case: ということならば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
in that case: まあそうなれば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
in sb’s case: (人に)対しては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
in one case: 一か所などは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
in most cases: えてして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
in most cases: たいがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
in either case: いずれにせよ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
in either case: どちらにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
in case it needed sb: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
in case ...: 〜するおそれがあるため ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
in case ...: 〜するといけないので デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
in case ...: 〜するといけませんから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
in case ...: 〜のにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
in case ...: 〜を恐れてか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
in case ...: きっと〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
in case ...: 万一〜したら困ると思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
in case: 〜が怖くて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
in any case: いいも悪いも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
in any case: いずれにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
in any case: いや、どのみち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
in any case: が、ともあれ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
in any case: ただでさえ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
in any case: でも 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
in any case: ともあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
in any case: ともかく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
in any case: どっちみち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
in any case: もともと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
in any case: 第一 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
down to cases: 本題にもどる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
criminal case: 事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
court case: 刑事事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
case officer: 工作指揮官 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
case closed: 一件落着ですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
bury the case: 一件落着 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
would have to be a sad case: よっぽどどうかした人だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
would hardly be the case: さうはゆくはずがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
what a way to run a case: とんだやりかたもあったもんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
treat as a special case: 別あつかひする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
to state the case as mildly as may be: いくらひいきめに見ても ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
this proves to be the case: その通りだとわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
this is always the case with sb: いつもそうなのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
the most difficult feature of the case: 一番のなやみ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
that would seem to be the case: そういうことも考えられる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 422
that was the case: そういうことだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
sometimes that is the case: 場合によってはそのためにこそということもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
sb is a harder case to do: (人は)なんとも〜しにくい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 57
sb in the case: (人が)からんでいる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
sb had a case: (人には)同情できた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
sb’s case is called: 開廷が告げられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
presumably this isn’t the case: まさかそんなはずはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
one’s cases will be judged on one’s own merits: (人は)(人の)按配で裁かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
none of this is the case with ...: 〜にはこのどれもがあてはまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 46
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
make out a case against sb: 〜を摘発する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
make an almost airtight case against ...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
make a case for sb as murderer: (人を)殺人者として立件する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
lay one’s case out: 手の内を明かしてみせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
just in case ...: 〜かもしれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
it is an open-and-shut case: 結果は明々白々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
insist this is not the case: 〜を相手にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in the case of ...: ことこの〜に関するかぎり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
in sb’s case be no small favor: 〜にとってはたいへんありがたいことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
in my own case: かくいう僕も べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
in case you want to come by: 〜したかったら来てもいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
in case you don’t notice: 気づいていないなら、教えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
in case you didn’t notice: 気がつかなかったかもしれませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
in case we have an alarm: いざという時にそなえて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
in case that ...: 〜ていようから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
in case sb see something easy and worth nipping into: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
in case sb have seen: (人に)見とがめられるとまずい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 213
in case one do not do: 〜してないとわからないかもしれないけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
if that’s the case: もし本当にそうだとしたら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
if that’s the case: かりにそういうことなら ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
I have to tell you that will probably be the case: そういう可能性は十分にあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
hold sth up defensively in case sb try to retaliate: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
have given sb one’s number just in case: 電話番号を一応知らせておく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
have a case of the shakes: 震えがでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
have a case of the midwinter spiritual rot: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
hate leaving cases open: 迷宮入りをなにより嫌う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
get a bad case of stage fright: ひどいあがり性だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
draw out the hidden talents of even desperate cases: どんな人間であれその能力を見出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
do in case that ...: 〜とばかりに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
come down with a full-blown case of scrooge-itis: スクル・ジの直系の子孫で通りそうな性格の持ち主だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
close the cover on one’s case: 帰り支度をすませる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can’t chance doing in case ...: 〜する恐れがあるから〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
but if that’s the case ...: それならそれで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
build a case against sb: (人を)刑事犯として追及する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
being ... in an air crash case: 飛行機事故での〜の立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
be still on the case: まだ〜をしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 329
be on the case: 協力を約する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
be involved in a court case: 裁判ざたになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
be invariably the case all the world over: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
be checked in case: (人に)手綱をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
be always the case: 毎度のことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 296
be all in pretty good case: 全員、かなり調子が上がっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
be a miserable man, never have much of cases: 成功の見込みもないみじめな男だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
be a case of ...: 〜というやつでね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
as is ever the case: いつの場合も 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
a terminal case of ...: 重症の〜患者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
a case of the dribbling shits: 渋り腹が延々とつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
... is an exceptional case: 〜の場合は例外だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート