Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
それにしても
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
anyway
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
however
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
nonetheless
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
still
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
surely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
though
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
yet
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それにしても: all the same 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
それにしても: as well ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
それにしても: but you know 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
それにしても: either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
それにしても: even so 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
それにしても: my God ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
それにしても: at least サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
それにしても: but then アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
ツイート