Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
way

主要訳語: 道(21)   やり方(10)   方法(9)   すべ(6)   手だて(6)   調子(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜通り
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
〜方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
〜法
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145

あり方
   
いい分
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
かたち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
かわり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
きっかけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
くせ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
さま
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
しぐさ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
じりじりと近づく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
すべ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
ずいぶん
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
ずっと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
そうしたもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
それ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
てだて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 42
ところ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
ところで
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
ならわし
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
はるかに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
やりかた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
やり口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
やり方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 368
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
ようす
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
よすが
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 159
らしさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
わけ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140

コツ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
チャンス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24

意志
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
意識
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
一路
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
遠い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
横丁
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
可能性
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
格好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
恰好
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
感覚
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 160
観点
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
距離
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
具合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
見方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
言いぐさ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 12
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
個所
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
悟り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
口ぶり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
口実
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 70
向かう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
工合
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
考え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
行く手
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
行く先
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
行為
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
姿
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
思案
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
糸口
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
事実
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 111
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
手ぎわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
手だて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
手つき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 33
手のうち
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 144
手はず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
手口
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
手順
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
手蔓
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
趣味
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
勝ち目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
場所
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
常識
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
状態
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
心の部分
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
振る舞い
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
対策
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
断行
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
調子
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
通りに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
程度
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
展開
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
途中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
逃亡
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
動作
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
道順
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
破目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
抜け道
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 25
反応
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
表現
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
方向
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
方式
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
方便
   
方法
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
面持ち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
様子
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
流儀
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 105
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70
旅路
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 77
話の脈絡
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you do have a way with words: お上手ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 160
work one’s way in: 割りこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
work both ways: マイナスもプラスもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
what with the way things are going: そのうち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
way to go: がんばれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
way sb acts: やることなすこと 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
way one talk: 口ぶり ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
way off alone: 騒ぎをよそに バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
way of speaking: 物言い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
way of ...: いつもこうする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
way down: 最たるもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
walk out on one’s way: 家を出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
under way: 展開中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
turn the other way: 踵を返す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
this way ...: それゆえ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
this way: いらっしゃい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
this way: こうした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
this way: こちらへどうぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
there’s no way: 冗談だろう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 131
the whole way: ずっと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
the way sth look: 〜の景色 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
the way people behaved: 人の動き 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
the way ... have behaved toward sb: 〜の処遇 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
the way ...: 〜とそっくりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
the way ...: 〜と同じような感じで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
the way ...: 〜のしぐさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
the way ...: 〜のとおなじ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
the way ...: 〜のようなものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
the way ...: 〜の常で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
the way ...: そうやって〜した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
the way ...: ちょうど〜するようなものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the other way round: あちらへ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
that way: そうすりゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
that way: そうやっておけば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
that way: そっち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
that way: だから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
that’s the way: あいかわらずかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
that’s the way: そういうことか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 17
that’s the way: よくできました べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
talk one’s way out of ...: 〜を断る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
suggestive way: 意味ありげに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
straight thata way: ここをまっすぐです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
stand in the way: 邪魔する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 53
sb’s way: (人の)ほう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
sb’s way: (人の)経験の埒内 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
sb’s way: そういうときの(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
point the way: ヒントを出す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
pass on one’s way: 次へ行く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 146
out of one’s way: 寄り道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
our way: こちら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
one way or the other: それでも フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
one way or the other: とにかく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
one way or another, ...: 結局は〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
one’s odd ways: (人の)奇人ぶり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
on the way out: 帰りに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
on the way home: 帰る途々 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 20
on the way home: 帰る道々 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
on the way back: 帰りには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
on the way back: 帰途 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
on the way: その途中 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
on one’s way to work: 出勤途上 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
on one’s way out: 出がけに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
on one’s way home: 帰りに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
on one’s way home: 帰りみち 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
on one’s way back: お帰り 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
on one’s way: (人の)前に出るまでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
on one’s way: 向かっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
no way ...: どう考えても〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
no way: 〜じゃないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
no way: こんなことがあるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
no way: だれが〜するか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
no way: とても無理だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
no way: とても無理な相談 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
no way: とんでもない話だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 337
no way: まさか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
no way: 冗談じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 337
no way: 無理だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
make one’s way: 進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
make one’s own way of life: 自活する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
look both ways: あたりに目を走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
lead the way: 先に立って歩きだす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
just under way: 始まったばかりの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
just part way: ちょっと頭を突っ込む程度 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
just down the way: 近所の プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
in uncharacteristic way: (人)らしくもない〜な態度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
in two ways: 二重に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
in this way: かくして 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
in this way: こうして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
in this way: そうやって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
in the way that women have: 女だけに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
in the right way: まともに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
in that way: そうすりゃあ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
in that way: それだと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
in that way: だから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
in some ways: いろいろな点で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
in some ways: 考えてみれば ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
in some way: ある意味では ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
you know his way with metaphors: 例によって真似手のない比喩さ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
you could tell by the way sb ask: そのきき方から判断して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
you can hear ... all the way down the street: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
you can die by misadventure in a thousand ways: 人が非業の死を遂げる原因は千もある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
you are not allowed to check sth out that way: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
you’re a long way from ...: 〜は遠いよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
write sb’s name in this formal way: 斯う改まって(人の)名前を認める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
write of sb in any other way: (人に)よそよそしい頭文字を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
would I be in the way if I do ...: 〜さしてもろておさしつかえおへんやろか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
work one’s way up into society: 世に知られる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 59
work one’s way out of ...: 〜から去る キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 88
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
wobble one’s way across the tightrope humorously: 綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
without waiting to be shown the way: 案内も待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
without so much as turning one’s way: こっちを見もせずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
with war out of the way: 戦争さえなくなれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
with no chance really to make one’s way: 自分を生かすチャンスはなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
with my schedule the way it is: ごらんのようなスケジュールだから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
will miss sb way too much: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
will find one’s own way: 勝手はわかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 282
which is so often the way of things: それが世の常で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
well on the way to doing: そろそろ〜するころだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
weep all the way back to Green Gables: 道々泣きながらグリン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 185
way way out there: 気が遠くなるほどの彼方 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
way sb conduct oneself: (人の)立居振舞い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
way of the world: 世の中そうしたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
way for a seaman to die: 海の男の死に方 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
want in some small way to help out: すこしでも力になれれば、という気負いがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
wangle one’s way into ...: 〜に自分でうまく話をとりつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
walk all the way through ... over to ...: (場所)を突っ切って〜まで歩いて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
walk a circle one way and then the other: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
visually pushing sb out of the way: あからさまにわきに押しやられる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
utter sth in a reverent and quite sincere way: 〜をおごそかに大真面目に唱和する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
utter in a pious way: 敬虔な口調で語る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142
unless sb get in one’s way: (人の)癇にさわらないときにかぎられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
understand in every way: ことごとく理解を示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
unable in any way to communicate: どだい意志の疎通もできない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
turn it this way and that: ああでもないこうでもないと行きつもどりつする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
turn all the way around to the left: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
turn all the way around: くるっと後ろを振り向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
try to make one’s way down the aisle: やたら慌てて行きかう(人) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
trace ... all the way: 〜の尻尾をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
to sb’s way of thinking, ...: (人が)〜と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
to put it another way: 簡単に言ってしまえば〜ということになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 59
thread one’s way through a crowd: 人ごみをぬって歩く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
this way and that: あちらこちら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
this is not the most orthodox way for sb to do: 〜のに、どうもみっともないことになったものだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 144
this is no way for a lady to dress: これはレディーが着るものじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
this is all by way of saying: つまり私はこういいたいのだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 54
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
think of ways to do: 〜のために工夫する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
think it over in one’s dim, distant way: 霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
think in a descriptive way: 描写するように考える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 330
think about sb’s situation in a considered, clinical way: (人の)病気を臨床医として考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
things just can’t go on this way: そんな状態でほっといちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
things happen that way: よくあることさ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
they should go separate ways for half a day: 半日の離れ居 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 104
there seems to be no way of stopping sb: ほとんどとめどがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
there really is no way to do: 〜するのはもともと無理な話だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
there is still a way to do: あきらめるのはまだ早い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
there is something touching in the way ...: 〜の分には、気働きはあるし情も濃い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
there is something that rubs sb the wrong way: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
there is only way out: ぬけだすためには、〜しかないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
there is no way to tell: そこからは何もさぐれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
there is no way to talk to sb: それ以上とりつくしまもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 32
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is no way to do: 〜するようなことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
there is no way to be braced for ...: 〜は、実に恐ろしいものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 514
there is no way that ...: 〜しようもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
there is no way sb can go: どこにも逃げ道はない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
there is no way sb can ...: (人は)〜するわけにはいかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there is no way of shutting sb up: 抑えがきかなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
there is no way of guessing: 見当がつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
there is no way of expressing sth in English: これは英語ではいえません 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there is no way around sth: (物事は)どうしようもないことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
there is no way around it: こうしていてもはじまらない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 354
there is no way around it: どう言ってみたところで事実は避けて通れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
there is no way ...: 〜はずはない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
there is no way ...: 〜筈はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
there is no way: とんでもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
there is no subtle way to express ...: 〜を上手く口に出して説明することはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
there is absolutely no way: お門ちがいってもんですよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there is absolutely no way: そんなこと、絶対にお断りですからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there is a palpable menace in the way sb say: (人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
there have never been any way out to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
there are all kinds of ways to do: 千差万別の〜のし方がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
there are a billion ways sb can ...: 〜する可能性はゴマンとある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
there’s no other way to explain why ...: それでなくて〜わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
the way your mother listens, scolds, pats you: 母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41
the way you do when you are frustrated: いらいらしているときは〜するだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
the way this deal works is that ...: これには魂胆がある。というのは、・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
the way things work: この状況だと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
the way things have worked out: ことのなりゆき フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
the way the election went would have meant ...: 選挙のなりゆきでは、〜になったかもしれなかった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 163
the way that fire’s burning: あの火事の勢いなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
the way sb talk about ...: 〜のことをどんなふうにいうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
the way sb say: (人の)口調 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 187
the way sb live: (人の)暮らしぶり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
the way sb feel: (人の)気持ち キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
the way sb drive: (人の)運転ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
the way sb doing ...: 〜するしぐさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the way one used to: 昔の(人と)同じように サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
the way one remember: (人の)記憶によれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
the way one look at sb: ああいう眼つきの持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the way one did before: 前にもやったように サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
the way one always did: いつものでんで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
the way one’s lip curls back: (人は)くちびるをめくれあがらせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the way kids do: 子供はよくやるけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
the way it works: その仕組み フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
the way it is: ありのまま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
the way is clear: 邪魔がなくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
the way I see it, ...: 私の見るところ、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
the way I like to do: これでなくては楽しくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
the way ... look adj: 〜を連想させる〜さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
the vulgar way one speaks annoys sb: ものの言い方が無性に腹立たしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
the traveller fares slowly on his way: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
the tests are barely under way and already there is a name: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the state of sb’s health and the way sb live: (人の)健康状態と、(人の)暮らしぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
the points come sb’s way: 思う壺にはまる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
the ooze works its way pleasantly up between the toes: 足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
the only way one could ... if ...: (人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
the medical man’s way of saying: 医者特有の表現 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
the letter begins in that way: 大体斯う言った書き出しである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
the door is not quite closed all the way: ドアがぴったり閉じていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
that ways lies madness: そこまで行くと狂人のたわごとだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 304
that way they’re able to gather more fact about themselves: そうすれば、自分のことを聞き出せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
that is the way it looks: 事態の外見はそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
that is the way ... can make sb think: 〜していると、ついついそんなことを考えてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
that is often the way of things in sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
that’s way off the beam: 見当ちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
that’s the way then: そうこなくっちゃ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 288
that’s the way the improvement usually starts: これって、よくなるときのサインなのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
that’s the way one feel: まさにそんな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
that’s the way it should be: それでいいんです コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
that’s the way it looks: どうやらそんなことになりそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
that’s the way I am: 本当にそうなのだからしかたない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
that’s just the way things are: そういうことになってるんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
that’s a nice way of looking at things: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
talk one’s way through: 口先三寸で切り抜ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
talk all the way move sb down the drive: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
sweet way of saying ...: 体裁のいい用語で、〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
sway way back, like sb: 胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
stumble on some brilliant way to do: 奇想天外の知恵を働かせて〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
strive and play in ways: あの手この手でがんばって生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
stretch a long way for sth: 〜に並々ならぬ協力をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
stop on the way and get sb: 寄り道をし、(人を)拾う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
stop by ... on the way home: 帰り道に〜をのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
sth one had known all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
sth go a long way to do: 〜するときには(物が)モノをいう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 39
sth come out the way it should have: 〜の結果はあれで当然だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
sth across the way: 向かいの〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
stay with sb all the way: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
stay out of the way: かかりあわぬようにする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
stay out of sb’s way: (人の)邪魔はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
stay out of sb’s way: (人の)邪魔をしない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
stand in the way of sb’s progress: 人生の行く手に立ちふさがる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
spend money in a wild way: 金を濫費する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
speak in a very genteel way: 口のききようは上品でみやびやかなものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
speak in a confused sort of way: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
something about the way one do does not sit well with sb: 〜するところがどうもいやらしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
some garbage bin along the way: 通りがかりのゴミ箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
snake its way through the lobby: ロビーにくねくねと伸びる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
snake its way into sb’s memory: 記憶のなかに分け入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
smile in one’s way: 独特の微笑をうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
smile in one’s subtle way: (人)独特の微妙な笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
smile in an embarrassed way: 照れたように笑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
smile in a surprisingly playful way: 意外にいたずらっぽく笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 93
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
sixth sense has been way off: おそろしく勘が悪かった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
sit way up there on ...: 〜の上にちょこんと載ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
sit way the hell up in bed: ベッドの上にちゃんと起き上がる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
sit that way for a very long time: ずっと同じ姿勢をくずさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
sit down in a really serious way to do: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 267
sing silly songs in one’s awful voice the whole way: 道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
since that is the way things stand: とにかく、そんな訳であるから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
show sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
shoulder one’s way back to the robing-room: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
short way with sb: (人への)遠慮のなさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
shake one’s head in an irritated way: うるさそうに首をふる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
shake one’s head in a dubious moral way: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
set to with a will in whatever way seems fit: 然るべく立ち働く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
seem on one’s way to doing: 〜する勢いだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
seem a bit way out: いささか見当ちがいと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
see sb from a long way off: (人を)はるか遠くからながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
see it just that way: まちがいなくおなじ見方をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
see a way to do: 〜できる機会がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 230
see a way out: 活路を見出す 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 195
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
scribble poems in one’s own way: 自己流の詩を作る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
schlep sth all the way: わざわざ運んでいく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
sb wander in one’s way: (人の)前に飛び出してくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
sb is the way: 変わりがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
sb have no way of comprehending ...: 〜は(人には)ハッキリ呑みこめない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
sb and sb find ways back to each other: もとの鞘に納まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
sb’s tightfisted, pursed-lipped, judgmental ways: けちで非難がましい面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
sb’s skirt hikes up in a provocative way: スカートを煽情的にはねあがらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
sb’s knees gave way: 膝の力もぬけてしまった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
sb’s feet give way underneath sb: 足もとがあぶなくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
sb’s favorite way of doing is ...: 〜する手をよく使う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
sb’s beard have a way of smiling when sb talk: 話をするとひげが笑っているように見える ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
say nothing, smiling slightly in an embarrassed way: 黙って困ったような微笑を浮べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
say in an ominous way: なんだか気味わるげに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
say a word by the way of protest: 抗議めいた事を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
run the other way: まわれ右をして逃げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
run the other way: 尻に帆かけて逃げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
run first one way then the other: 右往左往する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
run all the way to: そのまま〜のところまで駆けていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
rub sb the wrong way: (人の)神経を逆なでする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
remind sb that winter is on its way: 冬が近い、と(人は)思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
remain always between sb and the way sb want go: いつも行くさきに立ちふさがる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
really doesn’t matter much, one way or the other: 実情はどうあれ、大した問題ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
really close sth all the way: ぴったり閉じている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
ready to be on one’s way: 帰り支度をしてから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
put something sb’s way: (人の)方面の仕事を頼む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 92
put sb out of the way: (人が)邪魔になって始末する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
put sb in harm’s way: 危険がともなう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
put one in harm’s way: 危険な立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
put it this way: とぼけるんじゃないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
push sth out of one’s way: (物を)わきにどかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
push one’s way through ...: 〜の間を通りぬける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
protect oneself by betting both ways: 両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
probably on one’s way for leak: 便所へでも行くのだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
pretty great way to start off ...: 最高のスタート タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
pray that in some ways ...: この先どうなるにせよ〜して欲しいと祈る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
plenty of curses are directed sb’s way: (人に)対してはかなり風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
piece one’s way through ...: 仔細に検討する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
pick one’s way over the well-worn Turkey carpet: ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
pick one’s way delicately between sth: 〜を巧みによけてかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
pick one’s way delicately among ...: 〜を器用によける ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 109
pick one’s way between ...: 〜のあいだを踏む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
pick one’s way among ...: 〜を、縫うようにして行く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
pick one’s way among ...: 〜をよける ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
out of the way: 足を向けなくてすむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
or to put it another way: 言い方を変えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
operate in much the same addictive way as hard drugs: 麻薬に似た作用をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
only way to do is ...: 〜するためには〜ほかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 251
only hurry on one’s way a little faster: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
one way or the other: どっちにどうころんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
one way or the other: いずれにしろ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 176
one way or the other: どっちだって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
one way or another: いかなるかたちにおいても ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
one way or another: かといって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
one way or another: どういうものか ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
one way or another: どう転んでも結局 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
one way or another: なんらかの形で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
one way or another: 何としてでも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
one way or another: 大なり小なり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
one’s way of paying back some old debt: なにかの罪滅ぼしのつもり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
one’s way of doing always makes one look jaded: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
one’s usual punctilious way: 日頃の貫禄 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 83
one’s perverse way of liking people: (その人)一流の好意の寄せかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
one’s oblique way of finding out for oneself if ...: 〜かどうか遠まわしに探り入れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
one’s legs give way: 脚が萎える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
one’s heart trys to cram its way up into one’s throat: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
one’s face dissolves in an innocent and doubtless ridiculous way: (人の)顔はたわいもなくほころびる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
one’s embarrassment gets in one’s way: うしろめたいせいか、気がとがめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
one’s arm muscles give way: 力尽きて手を離す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
on the way up: 出世街道に乗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
on the way to sth: 〜に至る道中 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
on the way to do battle with sb: (人)との戦いに赴く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
on the way to ...: (場所)に帰るまでの間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
on the way out: 見送りかたがた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
on the way out: 出口へ歩きながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
on the way home: 家に帰る前に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
on the way home: 帰りがけに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
on the way home: 帰りの道は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
on the way home: 帰宅の道すがら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
on the way back from ...: (場所)からの帰り道 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
on the way back: 引き返して来ると 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
on the way back: 歩きながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
on sb’s way to: ~へ向かう途中 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
on one’s way to school: 登校の道すがら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
on one’s way to a life of trouble: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
on one’s way to ...: 〜へ運び去られる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
on one’s way to ...: (場所)への道々 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
on one’s way home: 家路をたどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
on one’s way home: 帰りがけに 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 65
on one’s way back from ...: 〜の帰りに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
observe without much in the way of emotion: 感情の片鱗も見せずに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
not, by the way that ...: といっても、〜ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
not the way sb feel: その程度の気分ではとてもおさまりがつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
not the way professionals would do it: 本職のようなわけにはいかないけれど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
not that it did the least good in the way of prevention: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
not in the way sb have in mind: (人の)言わんとするところはそれとは少し違う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: 〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: 〜が聞こえたときも、(人は)そんなにおかしいとは思いません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
nor did I take it that way: こちらもそうとってはいません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
no way to be sure ...: 〜かわからないが、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
no way could I do ...: どう考えてもできない相談だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
no way can sb do: 〜できる訳がない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 30
no two ways about it: ぜひそうしたまえ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
must be in a desperate way altogether: よっぽどせっぱ詰まってる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 477
move into the chinese market in a big way: 中国市場へ大進出をはかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
miles out of sb’s way: (人と)はだいぶ方角ちがいの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
might have found ... shutting out the sky in a new ways: 大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
mash one’s way through the thick mud: 深い泥濘の中をあえいでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
make the papers in a big way: 新聞には大きく取り上げられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
make the best of your way: できるだけ急いで行け ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
make sth’s way into the final selection: ついに選集の形をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
make one’s way toward ...: 〜に近づく 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
make one’s way to the sun room in the dark: 暗い家の中を通ってサンルームへ行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
make one’s way to ...: 〜にたどり着く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
make one’s way through ...: 〜の間を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
make one’s way quietly toward ...: 足音を忍ばせて(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
make one’s way into ...: よたよたと(場所)の方に歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
make one’s way in the world by feeding on sth: 〜によって生活する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
make one’s way around ...: 〜をぐるりとまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
make one’s way among the trees: 木立ちのあいだをぬう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
make one’s own way to ...: (人は)直接〜へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 30
make its way toward a boil: ゆっくりと沸きあがってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
make it almost all the way to ...: もうすこしで〜にたどりつきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
lousy damned way to do: ほんとに最悪だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
look the other way: よそ見をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
look the other way: 見て見ぬふりをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for ways to explain ...: どう説明すればいいかと思いなやむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
look both ways for ...: 左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
like the way sb’s body: (人の)身体つきっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
life continued that way calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
let sb have sb’s own way: 意地を通してやる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
let sb do it sb’s way: (人に)好きなようにやらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
let memory unfold in its own way: 記憶の糸がしぜんにほぐれてくるのを待つ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 208
let me count the ways: たくさんありすぎて数えきれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
let’s talk that way ...: こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
learn ... the hard way: 〜を思い知らされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
lead the way from the ringing-chamber: 先に立って綱部屋を出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
laugh in a polite but firm way: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
known for one’s lethargic ways: ぐうたら者で有名 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
know one’s way around ...: 〜を掌を指すように知りつくしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
know one’s way around: 内情に通じている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
knock sb all the way across the street: 通りのむこうまでぶっとばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
kick that bare foot of one’s way up into the air: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
keep sb looking the wrong way: (人に)よそ見させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
keep oneself out of the way of ...: 〜には当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
keep getting in the way: いつも邪魔だてをしてくれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 252
just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
just the way sb like ...: (人は)気分がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
just not the way: またべつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
just down the way: ちょっとむこうの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
just a little way offshore: 島のすぐそばで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
jump out of the way of the spouting blood: ほとばしる血からとびのく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
jump out of the way: びっくり仰天する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
jig rapidly out of one’s way: たたらを踏んで道をゆずる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
it is, in its way a very charming room: 独特の心ひかれる造りのものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
it is the way sb have felt ...: 〜と同じ〜をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the way sb have felt ...: 〜にはおぼえがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the only way of sb can hope to do: そうしなければ(人が)〜する望みはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
it is the only way ...: そうでもしないと〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
it is sb’s way to be blunt when sb have to be: (人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
it is only way sb can do ...: そうでもしないと〜できない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
it is an immature way to do: 〜するなんて大人気ない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
it is a narrow lane for quite a way: ずっと狭い道を通る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
it has to be this way: どうしてもこうあらねばならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
it goes on and on that way: まあ、こんな調子なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
it doesn’t much matter which way sb put it: どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
it doesn’t much matter which way sb put it: どっちが先でもかまわないようなものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
it’s the way things are: 因果なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
it’s often that way: そういうものですわ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
it’s depressing the way it is: このままではどうも寂しい感じがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
it’s a little out of the way: ちょっと遠まわりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
inform sb in one’s straight-faced, stony way: 相変わらずの仏頂面で答える デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
indignation gives way to laughter: 驚愕が笑いに変わる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
inch one’s way through the tunnel: じりじりとトンネルのなかへ入っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
in their separate ways: それぞれ別様に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
in the way of ...: 〜と名のつくものは ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
in the same way as long before: 昔のままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
in the ordinary way of ...: ごくあたりまえに〜するあいだに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
in the modern way: きわめて現代的に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
in the forgiving way of a child: まるで子供のように無邪気に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
in the briefest, politest way: 最高に軽く礼儀正しく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
in such a way that ...: それが〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
in some way also be responsible for ...: 考えようによっては〜にだって責任がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
in some instinctive way: ある種の直感から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
in small, important ways: 何とはなしにえらく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
in one way or another: とにもかくにも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
in one way or another: 何かかにか趣向を凝らして メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
in one way or another: 何らかの形で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
in one’s way of life: 生活を見てても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
in one’s roughshod way: 一見荒っぽく見えて ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 127
in one’s own way: それなりに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
in one’s own way: それなりの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 81
in one’s own way: 彼らなりに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 10
in one’s own oleaginous way: 得意の弁舌をふるって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
in one’s oblique way: 例によって遠まわしに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
in one’s modest and selfless way: 無私無欲に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
in one’s crumby way: きたないほうには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
in one’s confidential way: 内緒話でもするように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
in one’s bad-tempered way: 不機嫌なとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in no way inferior to ...: 〜に勝るとも劣らぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
in no way ...: とくに〜わけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
in its own way: それなりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
in its own way: 考えようによっては ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
in every imaginable way: それはもう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
in an unusual way: ふつうはありえないことだが ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
in an uncommon way: ゆくりなくも フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
in an awful way: そのすさまじいとこが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
in a Wonderland sort of way: まるで不思議の国にでもいるように フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
in a way one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
in a way ... reminds sb of the thing with ...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in a way that is both heartening and foolhardy: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
in a way one seldom feels inclined to meditate upon: あまり考えたくないことだけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
in a very real way ...: 〜とまったく変わりない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
in a very inelegant way: だらしなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
in a vague, unquantifiable way sb know ...: 漠然とした、はかりしれないなにかによって(人が)〜を察知する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
in a straightforward way: 単刀直入に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
in a repulsive way: 気味わるく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
in a movie-star way: 映画スターとかそういう感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
in a lofty way: ゆうゆうとして ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 288
in a like-son-like-mother way: この親にしてこの子あり、というような 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
in a kind of careful way: 深い思い遣りから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
in a funny way: おかしな話だけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
in a distant, preoccupied sort of way: 意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
in a casual way: さりげなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
if that’s the way you want it,: そういうことなら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
if that’s the way sb’s mind works: そういう頭の構造をしているのなら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166
if one go on the way one have been: このままじゃ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
if I have my way: わたしの目の黒いうちは アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
if I had my way: わたしなら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
if ... can be described that way: こういう言葉を使ってもいいのなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
I wouldn’t want it that way: ああくそ、気に入らない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
I’m not walking all that way: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
humor is sb’s way of dealing with Vietnam.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35
house this way marry that way: こんな家に住み、あんな妻を娶る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
honors come sb’s way: (人は)目を見張るほどの素晴らしい出来事に恵まれる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
his hind legs give way under him: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
haven’t thought it all the way through: そこまでの読みはなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
have tried every way: さんざん工夫をこらしてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
have to devise some way of doing ...: なんとか考えて〜しないと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 21
have the good sense to stay out of the way: 気をきかせてどいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have some idea of the way ... and why: 薄々〜の事情をわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
have only a little way to walk home: 家まで目と鼻の先だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
have one’s way with sb: (人に)遠慮なくふるまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
have one’s way with ã: 〜を扱うのに長けて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
have one’s own way: 自分の意志を通す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
have not been involved in any way at all: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
have no way to explain ...: 〜の説明がつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
have no way of knowing if such an interpretation would hold: その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
have no way of knowing ...: 〜を知るよしもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
have no way of knowing: とらえどころがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
have no way of doing: 〜する由もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
have no confidence in the way one talk: 言葉に自信がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
have it your way: そういうことにしておこう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
have it your way: どうぞお好きなように フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 361
have had to claw one’s way up: 腕一本でのしあがってきた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 296
have had one’s way: 〜の思いどおりになる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
have got so much into the way ...: 〜にすっかり馴れっこになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
have got a way with the dog: 扱いがうまいんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 265
have each suffered in different ways: それぞれに悩みぬく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
have considered sth in a distant sort of way: 〜を漠然と考えたことはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
have been in agony the whole way lest ...: 〜しないかとはらはらしどおしだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
have arranged a way to do ...: 〜することにきめてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
have already been sb’s way: (人の)身についてしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
have almost done it that way: だいたいそんな感じでできあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have all sorts of progressive projects under way: ありったけの改革案が実行に移されている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
have a way with words: 独特の表現をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 273
have a way of ~ing: 〜する癖がある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
have a way of wandering into unlikely positions: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
have a way of spilling over to ...: 〜に影響を及ぼすことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
have a way of ...: 〜の知恵を身につける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
have a way of ...: なぜかよく〜してしまう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
have a rather overdramatic way of putting things: なにかといえば物事をおおげさにしたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
have a brisk kind of way with one: ものごしがてきぱきとしている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
God’s way of telling people ...: 〜という神の思し召し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
go way over budget: 予算をえらくオーバーする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
go the way of sb: (誰々)みたいなことになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
go the same way as sb: 〜の轍を踏む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
go the same way: 同じ運命をただる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
go out of sb’s way to imply that ...: ことさらに〜をほのめかす口吻になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
go out of sb’s way to do: わざわざ〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
go out of one’s way to show one’s contempt for ...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
go out of one’s way to protect fish: 魚の命を守ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
go out of one’s way in order to continue shadowing: わざわざここまで尾行する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
go one’s separate ways: (人と)別れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
go one’s own way: おのれの道を歩く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go on saying to oneself, in a dreamy sort of way: 寝ぼけ声のひとりごとになる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
go by way of ...: 〜を経由する道をとる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 273
go bald in a bad way: 頭の禿げ上がり方もあまりよくない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
go all the way up there: あそこまではるばる出かける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
go all the way to ...: (場所)くんだりまで出かける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
go all the way around to ...: ぐるっとまわって〜に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
go a long way to resolving ...: 解決に向かって大きく前進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
go a long way: はるばる出かける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
go a little way: ちょっとだけ通る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
glib words about not standing in sb’s way: (人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
glare at sb in ways that frighten sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
give way with a crack: 通れるだけの割れ目ができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
give way to something else: 何かもっと別なものに姿を変える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
give way to ...: 〜に変じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
give way over a trifling accident: 些細な事故で参ってしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
get sth out of the way: (事を)すませる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 186
get out of the way: 問題を解決する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
get out of one’s way: 邪魔しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 378
get one’s way in ...: 〜に成功する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
get one’s way as usual: 例によって(人が)身勝手ぶりを発揮する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 335
get one’s own way: 思いどおりに事を運ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 320
get in the way of ...: 〜の邪魔をする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
get in the way: 足手まといになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
get in sb’s way: (人に)災いする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
get in sb’s way: 邪魔だてする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 88
get in one’s way: (人の)行く手をはばむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
get in one’s way: (人の)邪魔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
get in one’s way: (人の)前に立ちはだかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
fucking things up the way one do: 自分のやることなすこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
from the way sb cut up: くさりようからいっても ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
frame sb’s face in breathtaking ways: はっとするような輪郭を(人の)顔に与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
fly off and sail all the way into ...: むこうの〜にまで飛んでいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
find ways to do: 〜することを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
find way to keep sb company: (人を)ひとりにしないよう気をつかう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
find some way to blow this one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
find one’s way to the walls: 壁に飾られて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
find one’s way to ...: 〜にゆき渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
find one’s way to ...: 〜に行くことになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
find one’s way to ...: 〜へ向かう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 334
find its way to sb: (人の)耳にとどく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
find its way into ...: 〜に無事にとどく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
find a way to turn it into a fight: 些細なことを見つけて一悶着を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
find a way to stand up: それでもなんとか立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
find a way to do: 〜することを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
find a way to do: 最後の最後にやっと〜することができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
find a way for sb to do: 〜できるよう(人が)取り計る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 270
fill sth all the way to the top: なみなみと〜を満たす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
fight ... every inch of the way: 〜をけんめいにがんばる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
feel responsible in some ways: 〜にいろんな意味で責任があると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
feel one is in some obscure way responsible for ...: 〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
feel one’s way past ... to ...: 〜をかきわけ〜に近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
feel one’s way back: 手さぐりでもとへもどろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
feel one’s way around sb: (人が)どんな人間か測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
feel exactly the same way: そっくりな気持ちをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
far out of the way: 交通の便が悪い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
families on their way home from day trips: 行楽帰りの家族連れ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
fall is well on its way: 秋が深まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
examine sb’s ... in a very ungentle way: (人の)〜を手荒く診察する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
every network has its own way of doing: ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
end up this way: 結局こうなってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
elbow one’s way through the crowd: 雑踏をかきわける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
edge one’s way over to sb quickly enough: 素早く(人の)斜め前に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
eat and drink one’s way steadily through ...: 〜を飲み、かつ食べ続ける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
drinking mate from way back: 昔からの飲み友達 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
drift a long way: ずいぶん遠くまで風に流されていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
don’t talk her that way: ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
don’t swing that way: そういう好みはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
don’t see oneself taking it all the way: トコトンやろうとしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
don’t like the way sb ...: (人が)〜なのが気になる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 431
don’t lie to sb in any way: (人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
don’t have much going for one in the way of ...: 〜はあまり得意じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
don’t go the way of sb: (人と)同じような道を歩む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
don’t care one way or the other about ...: 〜がどうなろうがどうでもいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
don’t always work the way sth is supposed to: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
doctor ... in some way: 〜になんらかの細工をほどこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
do not know which way to run from the flames: 火に追われて逃げ迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
do not know one’s way about ... at all: (場所)の地理を知らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
do it such a way that ...: 〜ような細工をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
do as a way of doing: 〜するために〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
distinctive singsong way quite oriental: 独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
dig one’s way out into sociality: 自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
despite one’s easygoing ways: 気楽な(人の)中にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
desert gives way to sparse, prairie-like grassland: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
descend on sb in the worst possible way: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
decide that the only way for sb to survive America is to do: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
deal with sth in one’s own way: 〜に関して自分なりに対応する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
dare a little look my way: こっちをちらっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
dance one’s way across a wide stage: 広いステージをいっぱいに使って踊る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
cry every foot of the way back home: 家に帰りつくまでずっと泣き続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
cry all the way there: ずうっと泣きどおしだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
continue one’s undisciplined ways: (人の)節度のなさは直らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
confirm that this is indeed under way: 事実関係を調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
companions in an odd sort of way: おかしな友だち同士 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
come such a long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
come all the way out here: ご苦労さまにもこんなところまでやってくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
come all the way from ...: 〜からわざわざやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
come all the way from ...: 〜からわざわざ来る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
come all the way: わざわざくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
come a long way toward accepting ...: 〜を受け入れられるようになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
childish way to think: 子供っぽい考え方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
chide sb in the curt, bloodless way that a schoolteacher corrects a dull pupil: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
change was under way: 事態は徐々に変わっている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 63
certainly be a gorgeous way to talk about ...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
carry on in the old way: 旧套をまもる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
can understand, in a way: ぼんやり分かるような気がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 59
can not just wish one’s way out of: 出ていきたいと思うだけ無駄 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
can hit the ball a long way: 長打力がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
can hardly find one’s way out of bed: 方向オンチ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
call sb’s name in a curious Greek way: 奇妙なギリシャなまりで(人の)名前を呼ぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
call out in a confused way: てんでにわいわい叫びだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
call out in a confused way: てんでばらばらにわめきたてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
call out in a confused way: 口ぐちに大声をあげます ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
by way of sb: (人を)通じて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
by way of communicating sth: 〜を伝えるかわりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
by way of acknowledgment: わかったというふうに ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
by way of ...: 〜がわりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
by way of ...: 〜といえば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
by the way he asked: その口ぶりから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
by a long way: ずばぬけて ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 108
but ..., one way or another: だが、〜ということわざもあるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
businesslike, the way things should be: ビジネスライクで、なかなかいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
blow all hands up if one were in any ways molested: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
behave in a rational or coherent way: 辻褄のあった行動をとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
begin talking in a free and easy way: まず砕けた話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
begin a lovely dance, snaking one’s way: 身体を優雅にくねらせながら踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
beg sb in every way one knows: 言葉を尽くして頼む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
because that is the way things are: それが不文律だからである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be with you all the way: どこまでも味方だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
be well under way: すっかり軌道に乗っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
be way too short: いやに短い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
be way past being humorous: 冗談の度がすぎるぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
be way out of line: まったく無礼である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be was always sb’s way: 性分である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
be twisted the way you see ... in ...: 〜にあるように曲がりくねっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
be too far apart to be in any way connected: 結びつきそうにない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
be the way of ...: 〜のつねだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
be the only way to do: 〜するには(人、物に)頼るしかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
be the only way to deal with sth: 〜に対処するには〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
be the only sensible way to do: それ以外に、〜する手だてがない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
be the best way to kick a cold: 風邪なんか吹っ飛んでしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
be talked one’s way into sb’s house: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
be still under way: いぜん航行をつづけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
be simply another way of saying ...: 言いかえれば〜ということだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
be sb’s way of saying that ...: 要するに〜が〜しているってことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be right in a way: まんざら突拍子のないことでもない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 166
be related in no way to ...: 〜とは縁もゆかりもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
be ready to be on one’s way: もうお暇する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be reading things the same way: 同じ状況の読み方をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
be putting ... the wrong way: (人の)解釈はまちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
be put out of the way: 始末がつく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
be picking one’s way gingerly across: おそるおそる渡ろうとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
be permitted to pass that way: 通行を許す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
be openly critical of sb’s ways: (人に)批評がましい批評を加えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
be one way with sb: (人)との関係はいつも一方通行だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
be one’s way of saying ‘Cheerio.’: “おめでとう”の代り オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 276
be one’s way of life: お手のもの デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
be on the way to becoming ...: 〜をめざしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
be on the way to a no-hitter: 相手にヒットをまだ許していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
be on the way to ...: 〜と方角が同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
be on one’s way up: すぐ帰ってくるぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be on one’s way to ...: (場所)へ行くところだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
be on one’s way out: もう帰ろうとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
be on one’s way out: 外へ出て行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
be on one’s way out: 出かけるところだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
be on one’s way down the hall: パッと廊下へ出ていってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
be on one’s way: やってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
be on one’s way: 一歩踏みだした マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
be on one’s way: 上げ潮に乗れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
be on one’s way: 目下途中だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
be odd the way it have worked out: 意外な展開となる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
be not the way to eat: 〜はまともな食事じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
be not the way to do sth to sb: (〜の)しかたは(人)にはふさわしくない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
be not distinguished in any way in one’s own profession: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
be not connected with ... in any way: 〜となんの関係もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
be looking for a way out of one’s career as a seaman: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be long way from home: ずいぶんはるばるやって来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
be long way from fair here: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
be just the way sb is: (人は)そういう主義だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 98
be just the way ... works: 〜では仕方のないことだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 152
be in way over one’s head: 深入りする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
be in a way: ある意味ではそのとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
be in a cockeyed position way the hell over: へんな格好して転がっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
be in a bad way: 落胆の色を浮かべる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
be impress by the way ...: 〜なことに感心する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
be forcing one’s way through: 群衆の中を突き抜けようとしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be earning one’s way up: 自分の力でのしあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
be convinced that this is the only proper way: こうでなくちゃいけないと思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be awake in a way: 覚醒している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
be always in the way: いつも〜を楯にとっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 45
be already plunging way way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
be almost always looking for new ways to do: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
be alive though in a bad way: 息はあったが重傷を負っている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
be a way of life: 日常茶飯事だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
be a remarkable person in one’s way: 相当の人物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
be a monk all the way: 本格的に僧侶になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
be a long way from ...: (場所)から遠すぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
be a contemptible fucker in many ways: 度しがたい間抜け ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
bargain one’s way out of ...: 〜をまぬがれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
barely scrape one’s way through high school: 高校だけはなんとか卒業する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
bar the way to one’s door: ドアの前に立ちふさがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
badge one’s way into ...: バッジをちらつかせて〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ask on the way: みちみちきく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 63
ask in a furtive, frightened way: おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
as the best way out of the difficulty: じゃあそんならとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
as the best way out of the difficulty: 急場をしのぐ最善策として ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
as morning give way to afternoon: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
as a way to flatter sb: お世辞のつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
as a way to do sth: 〜をするために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
as a way to do: 〜するために 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
as a way of ending ...: 〜のけりをつけるために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
apologize in one’s own way: なんとなく詫びる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
any way one cut ...: 〜をどんな風にやったって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
and by the way: それからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
an unnerving way to start off ...: 〜のスタートとしては消耗な感じ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
American way of life: アメリカ式生き方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
all the way up ...: 〜を北上するあいだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 261
all the way to the tips of ...: 〜のさきまで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
all the way to ...: 遠く(場所)まで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
all the way out there to ...: はるばる〜まで行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
all the way from ...: 〜からえっちらおっちら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
all the way down: はしからはしまで ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
after a period of groping one’s way through the darkness: 暗中模索の末に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
add almost by way of commentary: 注釈めいたことをつけ加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 65
a way of life that is stultifying: 自分の人生の思うにまかせない部分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
a way of get around: いったん口から出るとどうしても広まってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
a secret way of doing: 〜する秘策 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
a prayer should be finished off in some way: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
a perfunctory glance each way: 左右をおざなりに一瞥する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
a nice, old-fashioned way of putting it: なかなか味のある、古めかしい形容 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
a long way off: 遙か先だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
a long way from one’s full growth: 一人前にはまだまだほど遠い ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
a long way from home: 故国を遠くはなれて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
a good student in one’s way: 出来のいい生徒だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
A be sort of the way people figure B: Aは、いわばBと同種の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
... give way to shadow: 〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
ツイート