Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
always
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
automatically
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
but
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
day
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
easily
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
hard
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
inadvertently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
involuntarily
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
involuntary
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
just
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
keep
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
mere
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
only
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
quite
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
simply
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
slightly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
sometimes
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
tend
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
typically
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
unintentionally
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
unwisely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
very
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つい: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
つい: without reflection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ツイート