Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reflection
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ためらい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
なじる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
リフレクション
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
影
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
映るもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
栄光
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
現れ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
思い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
思いにふけって
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
思案
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
思弁
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 341
心理
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
想念
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
反射
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
reflection
: うっかり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
without
reflection
: つい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
sb’s
reflection
: 硝子に映っている(人の)動作
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 44
on
reflection
: ひるがえって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
on
reflection
: よく注意すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
after
some
reflection
: いろいろ考えてから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
the
reflection
of
...: そこに映る〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
seem
a
fair
reflection
of
one’s
life
: 〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
say
after
a
few
moments’
profound
reflection
: しばらくとっくりと考えてから答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
one’s
reflection
in
the
mirror
: 鏡に映った(人の)姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
one’s
own
reflection
decaled
over
...: 〜の上に転写された自分の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
no
reflection
on
sb: (人を)信用しないというわけじゃありません
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
after
a
moment
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
after
a
brief
pause
for
reflection
: ひとしきり思案のあとで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 65
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート