Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ago
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
generation
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
history
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
old
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
past
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

昔: decades ago トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
昔: ancient time 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
昔: sometime in the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート