Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気がする
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appear
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
disposed
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
feel
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
feeling
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
find
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
might
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
occur
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
remember
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
see
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
seem
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
sense
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
suspect
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
tend
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
think
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
worry
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
would
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
ツイート