Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
attach
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くわわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
つきしたがう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
もたせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
一ヵ所にしぼりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 110
凝る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
差押さえ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
執着する
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
組み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
添付
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
備えつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
夢中
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
attach
ed
to
...: 〜の一部
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
without
attach
ing
any
significance
to
it
: 何も考えてみずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 175
things
that
attach
ed one
to
sb: 自分と(人)との絆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
no
disgrace
can
be
attach
ed
to
...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
have
attach
ed
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
get
attach
ed
to
...: 〜に関心を抱く
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
be
pretty
attach
ed
to
...: すごく〜を大事にしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 530
be
devotedly
attach
ed
to
each
other
: しんから愛しあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
be
attach
ed
to
sth: 〜に固執する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
attach
to
each
other
: 仲よしである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 32
attach
one
thin
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
attach
importance
to
...: 〜に重きをおく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
attach
a
great
deal
of
importance
to
...: 〜に重きを置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attach
ed
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート