Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thin
郎
グ
国
主要訳語: かぼそい(3) 痩せぎす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うすい
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
うっすらと
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 165
かぼそい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 62
か細い
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 39
ひきしまった
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
ひどくやつれて
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
やせっぽち
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
軽やかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
紙一重
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
小降りになる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
痩せぎす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
痩せた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
痩せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
痩形
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
肉づきが薄い
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 157
肉の薄い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
薄っぺらな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
薄手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
薄地の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
貧相な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
幅のない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thin
cool
sound
: 涼しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
thin
and
powdery
: 粉雪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
painfully
thin
figure
: 細すぎる(人の)身体
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
medium
height
,
neither
fat
nor
thin
: 中肉中背
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
be
worn
thin
: 体力を消耗している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 333
vanish
into
thin
air
: ふっとかき消すように見えなくなる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 58
through
thick
and
thin
: 命をかけても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
thin
tool
of
one’s
own
devising
: 工夫をこらした小道具
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
thin
layer
of
dust
: うっすらとたまっている埃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
there
is
a
very
thin
line
between
...: ほんの紙一重の差だ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 133
the
two
stitches
one
have
received
have
left
a
thin
hairless
line
: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
set
one’s
lips
in
the
thin
line
: 口をきっと引き結ぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 81
sb’s
face
is
haggard
and
thin
and
eager
: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
pull
silk
scarves
out
of
thin
air
: 空中からスカーフを取り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
pull
out
of
thin
air
: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
pluck
names
out
of
thin
air
: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 101
one’s
skin
is
pretty
thin
: (人の)神経はもろくできている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
look
at
sb
with
a
thin
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
give
a
thin
smile
: 薄笑いをうかべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 14
draw
in
a
thin
line
for
one’s
eyebrows
: 眉を細く描く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
cry
in
a
thin
voice
: 上ずった声をあげる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 156
beginning
day
reduces
night
to
a
thin
smoking
: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 137
be
walking
a
very
thin
line
: もう崖っぷちに立っている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
be
thin
and
ragged
oneself
: 痩せさらばえる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
be
a
snaking
,
thin
line
: 細長くうねうねと蛇行している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
attach
oneself
through
thick
and
thin
: くっついたが最後はなれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
attach
one
thin
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
advise
sb
in
one’s
thin
ingratiating
voice
that
...: 〜と猫撫声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
a
poor
thin
way
of
doing
thin
gs: みじめったらしいこと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
a
curiously
thin
and
elongated
wrist
: 異様なまでに細長い手首
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート