Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
below
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の下に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
おーい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
下に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
下の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
眼下
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
眼下で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
眼下に広がる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
眼下の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
船内に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
足もとの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
足下の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
group
below
: 地上の一団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
right
below
: 眼下
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
just
below
sb: 眼下の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
just
below
...: 〜の真下
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
far
below
: 深い谷底を思わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
below
sb: 眼下に開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
that
man’s
way
below
you
: あんな男、あんたの足元にも及ばない
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 49
not
too
far
below
...: 〜と比較してもそれほど遜色がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
look
at
...
below
: 眼下の〜を見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
fall
below
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
below
the
neck
of
one’s
open
button-down
shirt
: ボタンダウンのシャツの衿もとから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
be
well
below
...: 〜は〜のなかで最低のレベルにある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 269
be
built
below
the
street
level
: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
be
below
one’s
dignity
as
...: 〜としてあるまじき行為だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート