Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ear

主要訳語: 耳(41)   耳もと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
みみ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212

   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 266
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
耳もと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
聞き手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with rabbit ears: 〜の言動を気にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
inside ear: 内部情報通 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
humming in sb’s ears: 耳鳴り 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
have a good ear: 情報通だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
for one’s ears only: 内密に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
between one’s ears: 頭のなかに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
whisper in sb’s ear: 声をひそめて(人に)訊いてみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
though sb have been all ears: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
the sound of ... reaches sb’s ear: 〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
the excuse sounds lame even to sb’s ears: われながら力ない言い訳に聞こえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
swing sb by sb’s ears: (人を)締めあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
strain ears and eyes: 耳をそばだて目をみはる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
stand the town on its ear: 町じゅうを騒がせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears: 子供たちの声がきんきん聞こえてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
smoke one’s ears off: 尻の穴から煙が出るほど煙草をすう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
sit with straining ears: 注意を耳に集中している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
set the whole place by the ears: たちまち家中をかきまわしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
scream things into sb’s ears: なにやかやとわめき散らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
say in sb’s ear: 耳打ちする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
rhythmical sound fill one’s ears: 規則的な音がやたらに大きく聞こえる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
punch sb across the ear: (ひとの)横っ面を張る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
proof for sb’s eyes and ears: 人を納得させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 32
prick up your ears and listen: 耳をすまして聞いてごらんなさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
plunge sb over head and ears in debt: (人を)借財で首のまわらぬまでにする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 46
play it by ear: でたとこ勝負でいこう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 308
one’s very own ears: ここだけの話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
make sb prick up sb’s ears: (人が)乗り気になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
listen with all one’s ears to ...: 〜に聞き耳をたてている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
keep one’s ears open to help one do: また何か噂を聞いて〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
have one’s ear to the ground and know that ...: (人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
have one’s ear to the ground: 世の中の動きには目配りを怠っていない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
grin from ear to ear: 顔じゅうに笑いをたたえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
grin from ear to ear: 白い歯を見せて破顔一笑する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
go in one ear and out the other: 〜をいちいち覚えていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
give sb a friendly ear: 親切に(人の)話を聞いてやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 274
crash round sb’s ears: くずれかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
can hardly believe one’s own ears: 急に言われても信じられない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
can’t believe one’s ears: びっくりする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
be over head and ears: 首ったけになっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
be astonished at sb’s ear for the latest news: (人の)早耳に驚く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
be all ears as sb gabs on: (人の)はなしに相槌を打つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
be all ears and elbows: 天狗になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
anything that ... is music to one’s ears: 〜なら、たとえ火のなか水のなかだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
all sth need to do is between one’s ears: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
a voice whispers into sb’s ear that ...: (人の)傍へ来て〜とささやくものがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
ツイート