Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
card
郎
グ
国
主要訳語: カード(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かるた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
カード
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
クレジットカード
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
ハガキ
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 86
札
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
就業カード
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
切り札
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
面白い子
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
利口なやつ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
籤
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Raceway
card
: 出馬表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
play
one’s
best
card
s: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
be
not
in
the
card
s: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 68
be
a
drawing
card
: 大人気
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
a
card
: ずいぶん変わっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 259
the
wild
card
in
sth
be
...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
put
one’s
card
s
on
the
table
: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 87
lay
all
the
card
s
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
it
is
on
the
card
s
that
...: 〜はおおいにありうる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
if
one
played
the
card
s
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
if
one
play
one’s
card
s
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
hard-core
bull-goose
card
whippers
: 根っからのしたたかな勝負師
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
can
be
upset
like
a
house
of
card
s: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
be
in
the
card
s: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
be
a
terrific
card
: ユーモアのセンスもすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
ツイート