Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
combination

主要訳語: 組み合わせ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こもごも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424

ダイヤル
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52

兼用
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
重なった結果
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
数字
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
組み合わせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
相乗効果
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
相半ばした気持
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 31
相俟って
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
複式
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
by a combination of sth and sth: 〜や〜が重なって ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
achieve the right combination of A and B: AとBをうまく塩梅する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
a combination A and B: AとBをひとつにした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート