Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
do
郎
グ
国
主要訳語: する(20) やる(13) 果たす(5) 手を打つ(5) こなす(4) しでかす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいかげんに
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
いつだって〜なものです
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
かじる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
がんばる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
きちんと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
こなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
しでかす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
じつは
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
すむ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
ついている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
とりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
なす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
なら
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
なるほど
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
のりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
ひきうける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
まかり通る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
まねく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
やらされる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
やりとげる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
やり遂げる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 316
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
ゆかりのある
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
育てる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
影響を及ぼす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
火がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
確かに
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 148
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
結果を生む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
現に〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
効く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
行動に移す
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
済ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
仕掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
仕業
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
仕打ちをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
始まる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
始末
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
思いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
事実〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
実現する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
実行する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
手がける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
手の打ちよう
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 238
手をだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
手を下す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
手を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
手を打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
受けもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
襲う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
集まり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
従う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
出かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 185
出演する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
処理する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
職に就く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
真似をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
進める
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
尽力する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
成功する
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
誠に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
体験する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
対応する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
達成する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
超える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
動く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
得がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
犯す
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
暮らしをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
務める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
目にあわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
用いる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
流す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
you’ll
do
: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
yes
,
you
did
: 〜したじゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
with
nothing
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
will
not
do
: いただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
whatever
one
do
: どう転んだところで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
whatever
are
we
to
do
with
you
?: 困るなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
what
to
do
: どう対処するか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
what
sb
be
supposed
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
well
do
ne: あっぱれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
well
do
ne: おみごとだったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
well
do
ne: ご苦労
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
well
do
ne: でかしたぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 56
well
do
ne: 結構です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
well
do
ne: 結構ね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
things-to-do
list
: やらなくてはならないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
things
to
do
: やるべきこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
that
oughta
do
: けっこうサマになってるよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
that’
be
do
ne: ケリはつけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 147
slick-backed
do
: 油っぽい黒髪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
should
do
: 役目
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
sb
do
esn’t
do
do
es
he
?: 〜しまい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
people
do
do
: 〜するのはよくあることだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
never
do
ne
do
ing: 何度〜しても飽きない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
must
do
something
: どうにかしなくてはいけない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
make
do
: なんとか慣れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
it
won’t
do
: だめだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
it
won’t
do
: 困るよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
it
will
do
: まずまずの出来だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
I
think
I
do
: まあね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
I
do
n’t
know
what
to
do
: 弱ったよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
I
did
it
!: やったあ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
have
do
ne ...: 今しがたまで〜していた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
do
ne: 実行
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
do
n’t
you
?: かね?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
do
n’t
do
that
: いい加減にしな
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 83
do
n’t
do
that
: 駄目だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
do
n’t
do
: 〜しちゃだめだぞう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
do
n’t
do
: 〜は無駄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
do
n’t
do
: どうも〜しかねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
do
n’t
cry
: 泣くのよしなよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
do
n’t: やめてください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
do
ing
drive-bys
: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
do
you
?: そう思います?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
do
with
sb: (人を)首尾よくひっかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
do
with
...: 〜にかんする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
do
with
...: 〜のおかげである
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
do
with
...: 〜を処分する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
do
well
: 活躍する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 324
do
well
: 実績を挙げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
do
try
to
do
: 〜はする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
do
time
: ムショ勤め
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
do
the
trick
: 〜でうまくいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
do
the
trick
: 見事命中する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
do
the
same
: それにならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
do
the
same
: 同じ道をたどる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
do
sth
first
: (何かが)先決だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
do
sth: (物の)ことを決める
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
do
sth: (物事を)引きうける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 32
do
something
: こともあろうに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
do
something
: なんらかの手を打つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
do
something
: 面白いことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
do
some
paperwork
: 書類を書く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
do
shush
: ほんとうに口をつぐんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
do
sb
proud
: 〜でも満足する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
do
sb
in
: 〜のおかげでくたくた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
do
sb
good
: (人を)思えばこそ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
do
sb’s
sharpshooting
: (人に)代わって急所を突く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
do
sb’s
hair
: (人の)髪をセットする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
do
practically
nothing
: なにひとつまともにしていない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
do
oneself
in
: 自滅する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
do
oneself
: (人)自身の自業自得
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
do
one
in
: つまずく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
do
one’s
rounds
: 出歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
do
one’s
job
: 責任をはたす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
do
one’s
duty
: 義理がすむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
do
nothing
: 放っておく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
do
no
harm
: 悪くない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
do
knee
bends
: 膝の屈伸運動をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
do
it
well
: 腕のたつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
do
it
oneself
: 自殺だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
do
it
on
one’s
own
: 独立する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
do
investigative
work
: 調べる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
do
honest
work
: 堅気
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
do
hair
: 美容の仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
do
for
sb: (人に)尽くす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 433
do
everything
wrong
: なにからなにまでめちゃくちゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
do
anything
: 一人でどんどん進んで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
do
a
tantrum
: 癇癪を起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
do
a
lot
: ずいぶん手もつくす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
do
...
often
: 手なれた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
did
sleep
: ちゃんと眠れた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 577
consider
it
do
ne: それは約束できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
Consider
it
do
ne: いいとも、このわたしが引き受けた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
chose
to
do
this
: そうする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
catch
sb
do
ing: 〜している現場を押さえる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
can
do
with
...: 便利だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 320
can
do
nothing
: 手に負えない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
can
do
...: 〜ならお手のものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
you
do
work
late
: 遅くまでがんばるわね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
you
do
what
you
wanna
do
: それはそっちの勝手だがね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
do
me
wrong
: それはないだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
you
do
me
too
much
honor
: 痛み入ります
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
you
did
well
to
do
: 〜した手際はみごとだったな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 187
you
did
a
good
job
: よくやった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
you
can
do
it
: だいじょうぶよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
you’ve
do
ne
it
now
: そそうをやったね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
wouldn’t
want
to
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
would
not
do
it
: どうしてもうんといわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
would
have
do
ne
well
for
...: 〜に使ったら最適だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
would
do
better
do
ing: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
won’t
do
any
longer
: 〜では話にならぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
will
try
to
do
: 手を打つつもりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
will
say
and
do
nothing
: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
will
do
something
to
sb’s
concentration
: 集中力の面でなんらかの影響が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
will
do
anything
to
please
the
boss
: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
when
you
do
it
: やる気さえありゃね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
when
everything
is
said
and
do
ne: たとえどんなことになろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
when
all
was
said
and
do
ne: つまるところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
when
all’s
said
and
do
ne: なんといっても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
what
you
should
do
is
...: いいかげんに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
what
to
do
with
one’s
legs
in
their
narrow
slacks
: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 32
what
to
do
first
: どこから手を着けていいか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
what
sb
do
to
sb: (人が)そんな仕打ちをうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
: とにかく〜してないからだめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
what
one
have
to
do
: (人の)やる仕事は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
what
one
have
do
ne
with
sb: (人)への接し方
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
what
I
know
,
what
I
can
do
: 知っていることを全部ぶちまけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
what
have
to
be
do
ne
was
do
ne: やるべきことをやったまでだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
what
good
will
it
do
now
?: 今、それを言ってなんになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
what
else
could
I
do
: 本当に弱っちゃったよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
what
do
es
this
have
to
do
with
...: 〜とはどう結びつくんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
what
do
you
do
for
...: 〜に何か手は打ってみたの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
what
can
I
do
for
you
?: なにか用か
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
what
are
you
do
ing: どういうつもりだい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
what
are
we
do
ing: どうしたものだろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
well
do
ne
well
do
ne: いやご苦労ご苦労
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
we’ll
have
to
do
something
about
this
: こいつは捨てておけねえぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
sth: 〜を肝に銘じようと思う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
unless
something
is
do
ne
about
it
: なんらかの措置がとられないかぎり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
to
do
with
...: 〜と関わりがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
things
to
do
places
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
there
isn’t
anything
to
be
do
ne: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
there
is
nothing
to
do
but
loaf
about
in
...: 徒に(場所)で油を売る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 350
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there
is
nothing
one
can
do
about
it
: どうしようもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
there
is
nothing
one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there
is
no
telling
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
there
is
no
question
what
had
to
be
do
ne: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
there’s
only
one
thing
to
do
: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
there’s
nothing
I
can
do
now
: 今は仕方のない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
there’s
nothing
I
can
do
for
you
: 何の力添えも出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
there’s
no
time
to
do
anything
: あっという間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
the
way
sb
do
sth: 〜の運営方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
do
ing
things
to
sb
do
wn
there
: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
the
things
one
have
do
ne
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
the
thing
to
do
: あたりまえ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
the
proper
thing
to
do
with
sb: (人に)対してはふさわしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
the
place
was
do
ing
land
office
: その店は繁盛していた
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
the
literature
that
is
do
ne
in
a
certain
period
: ある時代に生まれた考え方
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
the
horrible
thing
sb
have
do
ne
with
sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
that
will
not
do
: それを言っても無駄だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
that
is
the
last
,
the
very
last
thing
we
do
: それだけは金輪際、ぜったいにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
that’s
what
did
it
: あれがこたえたんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
that’s
the
first
thing
to
do
: それが先決だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
that’s
nothing
to
do
with
it
: 知らん知らん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
that’s
all
you
have
to
do
: それがきみの仕事だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
tell
everyone
what
to
do
: どうしようどうしようとうろうろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
talk
about
what
to
do
: 善後策を講じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
stop
both
saying
and
do
ing
things
to
...: 〜するような言動や行為を慎む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
something
will
have
to
be
do
ne: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
something
someone
has
said
or
do
ne: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
show
sb
how
to
do
it
: 実演をしてみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
should
do
very
well
: かならずよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
should
do
more
than
just
...: (〜)ばかりが能じゃない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 81
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
see
what
sb
is
do
ing: (人の)やりとりを聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
see
how
...
is
do
ing: 〜の調子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
sb
say
that’s
the
poke
that
do
ne
it
: (人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
sb
have
do
ne
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
sb
do
better
with
sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
sb
did
ask
...: (人が)たしかにたずねた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
sb
could
not
have
do
ne
better
: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
sb
could
do
the
job
: (人で)充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
regret
what
one
have
do
ne: 自分のやったことに愕然とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
privilege
of
people
who
have
nothing
to
do
: 無為徒食をつねとする人間の特権
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
our
Lord
do
es
what
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
one
have
nothing
to
do
with
it
: (人の)知ったことじゃない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
one
can
never
do
it
: そんなことは無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
nothing
is
being
do
ne: ただ黙ってじっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
nothing
can
be
do
ne
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
nothing
can
be
do
ne
about
sth: 仕方がない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
not
thinking
about
what
one
is
do
ing: 自分のしていることをうっかり忘れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
not
do
sb
any
good
: たまりません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
never
do
anything
that
...: 〜のようなことはいっさいしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
must
have
do
ne
very
well
: 成績は非常によかった模様だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
maybe
talking
might
do
some
good
: 話し合いでカタがつくかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
may
do
very
well
as
pigs
: ブタとしてならけっこう通用しそう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
make
sb
pay
for
what
sb
have
do
ne: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
make
do
with
one’s
own
experience
: 自分の経験に頼る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
make
do
on
sth: 〜で我慢する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
like
one
know
what
one
is
do
ing: 何くわぬ顔で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
let
sb
do
it
sb’s
way
: (人に)好きなようにやらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
let
everybody
do
what
they
like
with
sth: (物は)各自の自由にまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
knows
what
one
is
do
ing: この間の機微を心得ている
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 291
know
what
one
is
do
ing: ちゃんと計算のうえでやっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
just
men
do
ing
a
job
: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
it
would
do
you
good
: それが身のためだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 110
it
will
not
do
to
...: 〜するわけにはいかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
it
was
all
do
ne
very
nicely
: 万事あっさりと話がすんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
it
isn’t
going
to
do
no
good
: そんなことしたってどうにもならねえぞ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
it
is
too
soggy
to
do
any
more
business
: ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
it
is
the
first
time
sb
have
ever
do
ne
anything
like
that
: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
it
is
not
that
sb
do
esn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
it
is
all
one
can
do
to
do
: 〜するのがせい一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
it
had
never
been
do
ne
before
: 先例がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
it
do
esn’t
do
to
...: 〜するのはよくない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
it
do
es
no
good
: (物)なんていいわけがないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
it’s
the
last
thing
sb’d
do
: どうころんでもやりそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
it’ll
never
do
for
you
to
be
do
ing: 〜してるもんじゃありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
is
that
the
best
you
can
do
: そんなことしかできないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
if
you
didn’t
do
it
,
who
did
?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
if
there’s
anything
I
can
do
for
you
: もしお役に立てるようなことがありましたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
if
I
do
say
so
myself
...: こういってよければ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
I
know
what
you
did
: やってくれたね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I
do
n’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
I
did
warn
you
that
...: ほらね、〜っていったでしょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 176
I
can
do
that
easily
: お安い御用です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
I
can’t
do
anything
with
it
: ああ、やめたやめた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
I’ll
do
what
I
can
: よろしゅうございます
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
how
could
sb
do
this
?: それはないだろう。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
how
could
A
do
that
to
B
?: AがBをこんな目にあわせるなんて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
honestly
do
not
know
what
to
do
: 何をどうする、という考えも浮かばない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
hear
what
sb
has
do
ne: ことの顛末を聞く
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 249
haven’t
do
ne
enough
yet
: まだやりたいことが残っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
have
to
do
with
paradox
: 逆説めいてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
have
to
do
with
...: 〜の一件と関係がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
have
to
do
it
for
sb’s
sake
: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
have
to
do
a
lot
of
guesswork
: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
have
something
to
do
with
the
fact
that
...: (それは)〜ためだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
have
something
to
do
with
...: 〜に多少の繋がりを持っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
have
something
to
do
with
...: 〜のせいもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
have
some
tall
teaching
to
do
: すばらしい授業をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
have
nothing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
have
nothing
to
do
with
sth: 〜と何の関係もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
have
nothing
more
to
do
with
sb: 交際をやめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
have
nothing
better
to
do
: 手持ち無沙汰になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
have
not
do
ne
the
plants
much
good
: 植木にかわいそうなことをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
have
not
do
ne
much
for
...: 〜しても、〜はあまり改善されず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
have
no
idea
what
to
do
: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
have
never
had
anything
to
do
with
...: 〜と言うものに御縁がない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
have
never
do
ne
any
...: 〜は初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
have
little
to
do
with
...: 〜とは縁がない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
have
found
something
to
do
: 目的ができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
have
enough
to
do
: すごく忙しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
have
do
ne
with
sb: (人と)完全に縁が切れた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
have
do
ne
well
to
do
: 〜したことは無意味ではない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
have
do
ne
this
so
many
times
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
have
do
ne sth
before
: はじめてのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
do
ne one’s
stunt
: 曲乗りのような仕事を終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
have
do
ne one’s
best
to
do
: 〜様にと、今日まで仕向けて来る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 67
have
do
ne one’s
best
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
have
do
ne one’s
best
: 己を尽くす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
do
ne
one’
s
work
thoroughly
: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
have
do
ne
in
...: 〜を痛めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
have
do
ne
ill
to
speak
of
sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
have
do
ne
every
kind
of
part-time
job
: アルバイトというアルバイトはみんな経験した
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
been
do
ne
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
have
as
much
to
do
with
...: 〜に負うところが大なのだ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 79
have
almost
do
ne
it
that
way
: だいたいそんな感じでできあがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
have
all
one
can
do
to
...: ずいぶん〜に苦しむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
have
a
lot
to
do
with
...: 〜に大いに関係している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
hair
do
ne
in
do
zens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
go
ahead
and
do
it
anyway
: わかっていたところでちゃんとやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
get
those
jobs
do
ne: そういうことをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
the
worst
over
and
have
do
ne
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
get
something
do
ne
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
get
caught
do
ing
it
: 現行犯で捕まる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
flow
over
without
do
ing
anything
: 上空を素通りする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
finish
what
we
have
to
do
: 用事をすませる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
feel
it
do
esn’t
have
anything
much
to
do
with
me
: 他人事みたいだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
even
if
I
did
do
...: よしんば〜したとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
do
ne one’s
duty
by
sth: 〜ことをちゃんと飼う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
do
n’t
you
leave
...: 〜をほったらかしといちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
do
n’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
do
n’t
take
me
too
literally
: 言葉どおりに取られては困ります
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
do
n’t
squander
the
gold
of
your
days
: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
do
n’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
do
n’t
know
what
good
one
could
do
: どんな役に立つのか、よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
do
n’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
do
n’t
do
this
to
me
: そんな言い方やめて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
do
n’t
do
anything
to
...: 〜なんて指一本触れていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
do
n’t
believe
sth
will
do
a
thing
: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
do
n’t
ask
me
to
read
anything
tonight
: 今夜はものを読むのは御免だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
do
ing
you
a
favor
: きみのためを思ってだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 29
do
ing
well
with
one’s
flying
: (人は)めきめき腕をあげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
do
ing
nothing
at
all
: なにもせずにうっちゃっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
do
esn’t
do
much
for
morale
: 士気は上がらない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
do
with
an
infusion
of
fresh
blood
: 新陳代謝を計る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
do
what
you
like
: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
do
what
sb
ask
: 引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
do
what
one
like
to
do
: (人の)好きな手に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
do
what
one
is
told
without
resentment
: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
do
what
one
can
to
forget
about
...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
do
well
for
...: 〜としてはいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
do
very
well
for
oneself
: 商売繁盛だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 152
do
to
one’s
image
: (人の)イメージをダウンする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
do
think
that
...: 実際〜な心持ちでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
do
things
for
sb: (人の)ためにかいがいしく動きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
do
the
whole
routine
: みんながやるようなことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
do
the
best
sb
can
: 目一杯頑張る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
do
something
to
sb’s
skin
: 〜のせいで肌がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
do
something
to
...: 〜になんらかの作用を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
do
something
else
with
one’s
hands
: 何かしら手を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
do
something
else
for
a
living
: ほかの職業につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
do
something
about
do
ing: なんとか〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
do
something
about
...: 〜について何か策を講じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
do
something
about
...: 〜はどうにかしてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
some
of
one’s
favorite
work
as
...: 〜としてかなり充実した仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
do
so
many
new
things
: いろいろと新しいことに手を染めている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
do
sixty
days’
cells
: 六十日の懲罰房入りをする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
do
sb
some
good
: 〜が良い気分転換になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
do
sb
no
good
: 〜が(人にとって)有益でない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
do
sb
any
good
: (人の)身のためにならない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
do
sb
a
world
of
good
: 〜でずいぶん(人が)楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
do
sb
a
favour
: (人の)ためになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
do
please
try
to
come
: 是非、お越しくださいませ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
do
one’s
work
quickly
: さっさと仕事を片づける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 138
do
one’s
usual
raging
: いつもの怒りを爆発させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
do
one’s
best
to
outgeek
sb: (人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
do
one’s
best
to
explain
that
...: 〜だと躍起になって説明する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
do
one’s
best
to
ensure
that
...: 〜ということを努力する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
do
one’s
best
to
do
: 〜するべく全力を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
do
one’s
best
to
do
: なんとか〜しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
do
one’s
best
to
convince
sb: 言葉をつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
do
one’s
best
acts
: とびきりの道化を演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
do
nothing
for
sb: (人が)気に入らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
do
not
think
or
do
: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
do
not
know
what
to
do
with
sth: (〜を)もてあます
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
do
not
know
how
to
do
anything
: どうしたらいいか全然わからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
not
have
a
damn
thing
to
do
with
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
do
not
do
it
any
good
: プラスにならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
do
not
do
anything
accidentally
: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
do
not
abuse
sth: 〜を濫用するまでにはいたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
do
no
more
than
do
: 〜するのが精いっぱいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
do
much
more
to
protect
oneself
: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
do
most
of
the
talking
: 一人でしゃべりまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
do
more
than
just
...: 〜などというなまやさしいやり方じゃない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 111
do
little
to
improve
sb’s
mood
: (人の)気持は弾まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
do
know
sth
well
: 〜はすっかり頭に入っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
do
it
such
a
way
that
...: 〜ような細工をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
do
it
for
sb: (人に)実演してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
do
it
for
sb: かたをつけてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
do
in
one’s
campaign
: 選挙でがんばる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
do
feel
that
...: 何だか〜なような心持ちがする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
do
extremely
well
academically
: 学業がたいへん優秀だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
do
everything
sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
do
everything
humanly
possible
: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
do
everything
except
AA
: AAしかねない勢いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 336
do
countless
large
and
small
favors
for
sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
do
care
about
do
ing: 〜だけは避けたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
away
with
sth
by
contriving
a
new
one: 〜を破棄して新たに〜をおこす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
do
away
with
...: 〜を湮滅する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
do
as
sb
please
: 〜にて存分にする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
do
as
sb
is
asked
: (人は)いわれるがままに〜をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
do
as
a
way
of
do
ing: 〜するために〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
do
arithmetic
in
one’s
head
: 頭のなかで算盤をはじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
do
anything
in
the
world
to
gain
a
reputation
: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 10
do
anything
about
settling
the
rumors
: 噂を打ち消すような手だてをこうじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
do
all
that
can
be
do
ne: できるだけの手を尽くす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
do
a
lot
of
guessing
: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
do
a
lot
of
bitching
about
...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
do
a
lot
of
...: 〜にそれこそのめりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
do
a
little
reading
: 資料をあたってみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
do
a
Karate
chop
on
...: 〜に、ばしっとカラテ・チョップを叩き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
do
a
Garbo
on
sb: (人から)逃げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
do
a
fine
business
: 商売はなかなかの上首尾だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
do
a
few
drive-bys
: 家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
do
a
fair
amount
of
soul-searching
: なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
do
a
couple
of
jobs
: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
did
so
much
to
do
: 〜するためにずっとがんばってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
despite
the
horrible
things
sb
have
do
ne: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
decide
what
one
want
to
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
could
do
without
sth: 〜なくてもなんとかなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
copy
sb
in
everything
that
sb
do
: (人の)一挙一動を模倣する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
conspire
to
do
sb
in
: 連携して(人を)どうにかしようとする
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
certainly
it
had
do
ne
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
Can
you
do
...
?: 〜するのは無理かい?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
can
still
do
it
: 衰えていない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
can
sb
do
it
?: (人)はものになりそうか?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
can
not
find
something
better
to
do
: ほかのまとまな職にはつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
can
not
do
much
about
it
by
sth: (物)ではらちがあかない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
can
not
do
it
with
...
in
one’s
hand
: 〜を持ってんだからそれは無理な話だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 297
can
not
do
anything
: 青くなっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 12
can
not
decide
what
to
do
with
sth: (物の)始末に困る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
can
do
without
sth: 〜などなくたって困らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
can
do
with
a
good
run
: ちょうど運動がしたいと思っているところだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
can
do
very
few
things
: なんにもできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
can
do
something
about
it
: なにかしら手の打ちようがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 100
can
do
one
thing
: 一つだけとりえがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
can
do
nothing
without
...: 〜なしには動けない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
can
do
nothing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
can
do
nothing
about
...: 〜に手も足も出ない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
can
do
nothing
about
...: 〜に対して手の打ちようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
can
do
more
than
just
...: 〜で終わるってことはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
can
do
anything
with
: 〜でも手に負える
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
can
do
absolutely
nothing
about
...: 〜についてはまったく手出しができない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
can
do
a
better
job
than
most
: (人の)右に出るものはまずいないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
can
be
do
ne
profitably
: それで採算がとれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
can’t
seem
to
do
anything
halfway
: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
can’t
do
this
forever
: いまの状態を永久につづけることはできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
can’t
do
that
with
sth: 〜にそれは無理だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
can’t
do
it
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまでずっとそんなこと続けられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
can’t
do
a
thing
about
it
: 成行きにまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
calling
...
ugly
do
es ...
credit
: 〜を不細工と呼ぶのももったいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
but
do
let
us
go
: ともかく帰ろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 128
begin
do
ing
so
well
: 仕事が軌道に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
before
one
do
es
anything
: なにか行動に出る前に
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
before
one
can
figure
out
what
to
do
about
...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
before
and
since
have
do
ne: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
be
too
stunned
to
do
anything
: あまりのことに、どうしてよいかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
ready
to
do
one’s
bit
: 覚悟がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
be
not
do
ne
yet
: まだ続きがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 534
be
not
do
ing
something
: 黙って見すごす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
be
not
do
ing
much
better
: 似たり寄ったり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
be
got
to
do
with
...: 〜と関係がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 254
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
be
do
ne
with
sth: (物事とは)おさらばだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
do
ne
with
sth: (物事とは)縁を切った
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
do
ne
on
the
phone
: 電話をきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
be
do
ing
well
enough
without
do
ing: 〜しない方がいいかもしれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
be
do
ing
things
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
do
ing
pretty
well
: 大いに善戦している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
be
do
ing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
do
ing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
commissioned
to
do
a
piece
on
...: 〜に関する原稿を依頼される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
be
all
sb
do
: 〜で明け暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
do
ne: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
at
a
loss
for
something
to
do
: 所在なさに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
ask
sb
how
sb
be
do
ing: いらっしゃいと声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
ask
her
again
what
I
could
do
for
her
: もう一度用件を訊く
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
any
...
would
do
: 〜でいっこうにかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
another
job
was
do
ne: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
all
one
can
do
is
...: 〜が精一杯だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
all
do
ne
up
in
...
themes
: 身につけているものは〜スタイルで統一している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
after
one
did
all
this
: これだけの手を打ったうえで、はじめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
after
one’s
work
do
ne: 仕事をしまうと
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
after
all
I’ve
do
ne
for
you
: あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
actually
have
do
ne
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
actually
do
...
for
months
and
months
: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
: (人は)三舎を避けて通るべき人物である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
...
or
I’ll
never
get
my
work
do
ne: でないと、とても勉強にならないからです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
...
and
so
do
I
: (人)だけじゃない。私にだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
ツイート