Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
luck

主要訳語: 運(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ツイてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ツキ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
運がいい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
運勢
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
運不運
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
祈ってもらう
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 154
手がかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
収穫
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re in luck: ご心配なく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 25
worse luck: 残念ながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
with luck ...: 〜だったらしめたものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
with luck: うまくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
with luck: うまくすれば ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
with luck: 運よく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
with any luck: うまくすると ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
say good luck: (人が)幸運を祈ってます クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
push one’s luck: 手に負えない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
press one’s luck: これ以上の無理押し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
piece of luck: いいあんばいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
no luck: ない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
no luck: 幸運の女神はほほえまなかった キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 40
good luck then: 天に祈るしかないわね デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
good luck: しっかり頼むぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
good luck: どうか、ひとつ、しっかりやってくれ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
good luck: 吉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
good luck: 健闘を祈る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 288
goddamn lousy luck: ついてないったらないや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
for luck: お守りがわりに ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 196
for luck: 幸運のまじないに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
for good luck: 意味もなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
down on one’s luck: 下り坂の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
cross one’s luck: どじを踏む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 244
by good Luck: さいわい スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
bit of luck: よくやった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
be sb’s tough luck: お気の毒 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
be pure bad luck: まずい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
be beginner’s luck: 素人のほんのまぐれ当たり アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
bad luck: そこがよくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
bad luck: ツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
as luck would have it: 幸運にも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
as luck had it: 奇しくも サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 16
you shouldn’t push your luck: つけあがるのじゃねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
you’re pushing your luck: あまり調子づくんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
with just a little luck: あわよくば 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
with a little luck: 運がよければ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 168
with a bit of luck: アワよく行ったら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
want to try your luck: 声をかけてみるかい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
try one’s luck with sb: (人に)当たってみる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
tough luck about your leg: 脚のことは気の毒だった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 226
there would be no dramatic change in one’s luck: 状況が激しくかわる、ということでもなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
the beginning of sb’s bad luck: (人の)人生のけちのつき始め 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 14
sb have lucked into: (人の)めぐりあった幸運 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
push one’s luck to the limit: いったん機に乗ずればとことんのめり込む リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
people make their own bad luck: 身から出た錆 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
luck is for fools: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
just don’t press your luck: 無理してはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
it would be bad luck: そんなことは縁起が悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 138
it is bad luck for sb that ...: 〜が(人に)とって裏目に出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
I pushed my luck enough: もう運頼みはたくさんでした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
have some very good luck: 非常についておった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have never had much luck with ...: 〜したためしはない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 269
have a stroke of luck: 思いがけない幸運に恵まれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 283
good luck to you: しっかりやりたまえ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
good luck to sb: (人には)ご同慶てなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 54
good luck and take care: 首尾よくおやんなさい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
even if one do have the bad luck to get robbed: 万が一盗難にあったとき 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
do not have any luck today: 今日は駄目だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
didn’t have much luck doing: 〜はなかなかうまくいかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
be living on an amateur’s luck: アマチュアのつきに恵まれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
as luck would have it: 間の悪いもので 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
any vestige of luck had deserted sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
ツイート