Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cradle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
そっと包みこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
はさむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
ゆれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85

軽く揺する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
受話器受け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
置く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
抱きかかえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
揺する
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

replace telephones in their cradles: 受話器を元にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
loosen one’s grip to cradle sb more kindly: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
have sth cradle in one’s arms: 腕に〜をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
cradle sth in one’s arms: 赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle: 生れる前から、もうやもめ型なのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
ツイート