Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crush
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かっこいい男の子
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
握りつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
押しつぶされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
押しつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
撃ち破る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 146
人混み
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 87
踏みつける
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
忙しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
got
a
crush
on
: 憧れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
feel
crush
ed: うちのめされた気がする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
crush
out
...: 〜をもみ消す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
crush
of
people
: 人ごみ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
crush
against
...: 〜にたたきつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
be
utterly
crush
ed: 打ちひしがれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
be
crush
ed: 挫ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 292
the
crush
of
...: 〜がごった返している
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 53
have
crush
on
sb: (人に)熱を上げる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 168
have
been
crush
ed
by
the
harshness
of
daily
life
: 生活にうち拉がれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
have
a
real
crush
on
sb: (人に)惚れ込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 56
have
a
crush
on
sb: (人が)ずっと以前から好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
find
a
space
in
the
crush
: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
crush
the
first
sign
of
liberalism
: 自由主義を萌芽のうちに摘みとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 208
be
crush
ed
into
...: 〜に〜をぴったり押しつけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
be
crush
ed
in
...: 〜に突っ込まれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
a
bag
of
newly
crush
ed
ice
: 新しい氷を入れた氷嚢
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート