Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doom
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
死
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 103
宿命づける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
地獄
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
破壊的災厄
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
破滅
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
祟り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
doom
ed: どうせ助からない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
be
doom
ed: もはやこれまでと思うほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
doom
ed: 罪深い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 391
be
doom
ed: 余命いくばくもない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 223
all
living
things
doom
to
die
: 生者必滅
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
think
one
is
forever
doom
ed
to
do
: 〜の運命にあると思い込んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
know
that
sth
is
doom
ed: 〜の最期がきたことを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
doom
sb
to
starvation
on
a
lonely
island
: 餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 103
be
tried
,
doom
ed
and
beheaded
: 裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
be
led
toward
certain
doom
: 死の淵へ引っ立てられている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
be
doom
ed
with
sb: 〜とは相性が悪い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
be
doom
ed
to
haunt
sb: (人に)つきまとう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 362
be
doom
ed
to
failure
: 失敗に帰する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート