Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
frank
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あけすけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
あけすけな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 155
あけっぴろげな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 332
つぶらな
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 57
真実な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 328
身もふたもない
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
正直な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
正直に
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 169
率直
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sound
disarmingly
frank
: フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
frank
and
unconstrained
: 豪放な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
be
very
frank
: とても率直にものを言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
to
be
quite
frank
with
you
: 正直いって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
to
be
brutally
frank
: 言いにくいことを言うと、
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 154
can
I
be
frank
: はっきり言わせてもらっていいかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 249
can
be
frank
and
at
ease
: 素顔で付き合える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
look
of
frank
indignation
: 気色ばんだ態度
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 84
ツイート