Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
given
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜からいくと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
〜からして
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
〜からには
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
〜から見て
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
〜に紛れて
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
〜を考えたら
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
〜を考えると
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294

ある
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6

考えると
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
考慮に入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
酔狂である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
用いられれば
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

neurological givens: 持って生まれた神経学的素質 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
in a given direction: 定向的に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
given time: その時がくれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
at any given time: いつの場合も メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
at any given moment: 過去現在を問わず オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177
ツイート