Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
understand
郎
グ
国
主要訳語: わかる(17) 理解する(10) 悟る(4) のみこむ(3) よくわかる(3) 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらかた想像がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
うなずけなくもない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
ききます
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
くみとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
こつをのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
なるほどもっともと納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
のみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
のみ込める
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
よくのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
よくわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
わかってくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
わかってる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
わかってんのか、おまえ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 63
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 274
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
意味がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
意味を知る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
意味を呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
何たるかを知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
何たるかを知る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
何でも知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
解き明かす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
解釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
解明する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
確か
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
感じ取る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
気持ちを汲む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
気付く
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
宜なるかな
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
汲みとる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
見て取る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
言葉がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
悟る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
合点する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
察する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
仕方がない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 122
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
事情がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
事情を察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
事態が理解できる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
自覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
守るべき
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
承知する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
心得ている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
性質を解明する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
整理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
正しく認識する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
長けている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 393
通じあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
読み解く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
読み取る
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
百も承知だ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
分別のつく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
聞いている
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 360
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
無理もないと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
目つきを読む
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
理解
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
理解している
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
理解はある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
理解を示す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
諒解
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
話の筋を理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
understand
: いっとくが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 203
you
don’t
understand
: ちがいます。そうじゃないんです。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
you
don’t
understand
: きみはわからないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
you
don’t
understand
: そうじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
you
do
understand
: いいか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
understand
sb: 言葉の意味をのみこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
understand
a
rule
: ルールをわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
that
is
understood
: それは承知の上で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 125
that
is
understood
: 念を押すまでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
so
I
understand
: そうらしいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
so
I
understand
: そうらしいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
make
oneself
understood
: 名乗る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 268
I
understand
that
...: 〜そうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 185
I
understand
that
...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
I
understand
that
...: 〜ようだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
I
understand
...: 〜したそうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
I
understand
...: 〜そうじゃないか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 107
I
understand
...: 〜だそうですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
I
understand
...: 〜とは、おれも聞いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
I
understand
: いいんです
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
I
understand
: 結構です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
I
don’t
understand
: どういうことかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
I
don’t
understand
: どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 299
hardly
understand
: なんのことだかわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
don’t
understand
this
: 訳のわからない話だと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
don’t
understand
: 腑におちない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
do
not
understand
: ぴんとこない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
do
not
understand
: 意味がつかめず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
do
not
understand
: 意味は通じない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 160
do
not
understand
: 誤解している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
do
not
understand
: 腑に落ちない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 162
can
understand
it
: 諦めがつく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
can
not
understand
: 理解に苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
can’t
understand
...: 〜だろうかといぶかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
be
hard
to
understand
: 奇怪だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
be
always
understood
: 知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
able
to
understand
: 納得する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
you
should
understand
that
...: 〜とお考えいただければよろしいわけです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
you
should
understand
that
...: 断っておくが、〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
you
must
understand
that
...: なにしろ〜なんだが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
you’ll
never
understand
...: 〜は永遠に謎だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
understand
sth
,
as
does
sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
understand
only
too
well
...: 〜を知りつくしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
understand
how
one
feel
: (人の)気持ちも分からなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
from
sb
that
...: (人から)事の次第は聞いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
understand
each
other
perfectly
: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
unable
to
understand
...: 〜は知らされていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
try
to
understand
what
sb
do
: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
thoroughly
understand
one’s
business
: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
the
only
language
sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
that’s
what
I
understand
: そう聞いてるが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
take
a
while
to
understand
...: 〜はとっつきにくい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
seem
unable
to
understand
: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
sb
understand
what
happened
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
let
me
see
if
I
understand
: ちょっと確認しておきたいんだが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 78
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
it
is
easy
to
understand
why
...: 〜するのも無理はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
it
is
easy
to
understand
...: 〜も無理からぬことである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
I
want
you
to
understand
that
...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I
understand
your
game
: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
I
understand
though
...: ま、わかんなくはないけどさ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
I
hope
you
understand
: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
I
don’t
understand
you
: なんのことだかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
I
do
understand
all
the
arguments
: 慰めは聞きあきました
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 270
I
can
understand
that
: そうだろうなあ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
I’m
not
sure
I
understand
: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
I’m
not
sure
I
understand
: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
I’m
given
to
understand
...: わかってるぞ、〜ということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
everyone
now
understand
that
...: 今日では〜と考えるのが常識になっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
don’t
understand
what
is
happening
: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
do
not
understand
Washington
politics
: ワシントンの政治的駆け引きにうとい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
do
not
understand
gifts
of
sth: もらったところで嬉しくもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
do
not
understand
about
sth: (物が)どうも苦手である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
do
not
quite
understand
: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
do
not
even
understand
the
system
of
scoring
: スコアの数え方も知らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
cannot
understand
why
...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
cannot
understand
why
...: なぜ〜なのかと首をかしげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
can
understand
sb
trying
to
do
: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
can
not
understand
why
...: 〜がふしぎである
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
can
even
understand
...: 〜もうなずけなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
can’t
understand
why
...: 〜が(人には)解せない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
can’t
understand
why
...: どうして〜なのか、不思議だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
can’t
understand
how
sb
do
it
: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
but
I
still
don’t
understand
: しかし、変じゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
begin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
before
sb
understand
what
have
happened
: (人が)呆気にとられているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
be
less
easily
understood
: あまり記憶にない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 146
be
easy
to
understand
: 理由のはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
as
one
understand
it
: (人の)知るかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
as
I
understand
it
, ...: 〜だったと思うんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
apologize
to
sb
for
not
understand
ing: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
analyze
and
understand
one’s
situation
: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
ツイート