Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
incoherent
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
とりとめない
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
とりとめもない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
わけのわからぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
一貫性を欠く
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 81
支離滅裂な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
前後不覚だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 55
入り乱れた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
mutter
something
incoherent
: 不得要領に答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
make
incoherent
remarks
: しどろもどろな事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
be
so
incoherent
: とりとめのないことばかりだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 313
tell
sb
in
a
slightly
incoherent
mumble
that
...: 語尾を口のなかでぼかすように言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
incoherent
words
tumble
out
of
sb’s
mouth
: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 35
be
always
so
incoherent
: 喋りかたが要領を得ない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 169
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート