Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
jam

主要訳語: つっこむ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
かかえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ぞんざいにかぶる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
つっこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
めんどうなこと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132

押す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
何枚か入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
窮地
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
踏みこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
踏みぬく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
動かない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
突っ込む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
用紙をかんでとまる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

jam solid: 凍結している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 358
jam in: 突っ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
in jams: 人ごみのなかで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
be jammed immovable: かたく、びくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
be jammed solidly: びくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
be jammed: すし詰めになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
trap in a raucous traffic jam: 車の洪水にのまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
jam on the brakes: 急ブレーキを踏む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
get in a jam: 逮捕される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
can foul and jam the pistol: 銃の作動不良を招く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
be jammed with sb: (人が)ひしめいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
be jammed with ...: 〜がひしめいている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
be jammed with ...: 〜が占拠してしまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
be jammed tight with ...: 〜が山積みになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 365
be jammed in ...: 〜にくぎづけにされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
be jammed close to one another, grubby and low-roofed: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
be in a jam: 困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
ツイート