Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
jam
郎
グ
国
主要訳語: つっこむ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
かかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
ぞんざいにかぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
つっこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
めんどうなこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
押す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
何枚か入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
窮地
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
踏みこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
踏みぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
動かない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
用紙をかんでとまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
jam
solid
: 凍結している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 358
jam
in
: 突っ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
in
jam
s: 人ごみのなかで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
be
jam
med
immovable
: かたく、びくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
be
jam
med
solidly
: びくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
be
jam
med: すし詰めになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
trap
in
a
raucous
traffic
jam
: 車の洪水にのまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
jam
on
the
brakes
: 急ブレーキを踏む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
get
in
a
jam
: 逮捕される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
can
foul
and
jam
the
pistol
: 銃の作動不良を招く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
be
jam
med
with
sb: (人が)ひしめいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
be
jam
med
with
...: 〜がひしめいている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
be
jam
med
with
...: 〜が占拠してしまっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
be
jam
med
tight
with
...: 〜が山積みになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
be
jam
med
in
...: 〜にくぎづけにされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
be
jam
med
close
to
one
another
,
grubby
and
low-roofed
: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
be
in
a
jam
: 困っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 65
ツイート