Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
option
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
えらぶ道
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
さまざまな誘惑
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
どうするか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
やり方
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
可能性
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
選択
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
選択肢
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
道
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
the
option
: 否応なく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
have
no
option
: いたしかたない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
have
no
option
: やむをえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
there
are
few
job
option
s: 仕事の種類が限られている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
that
is
not
an
unattractive
option
: それも悪くはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
shuffle
papers
and
staff
option
s: くだらないお役所仕事に忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
run
out
of
option
: それ以外に方法がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
nervously
contemplating
the
option
s: おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
leave
every
option
open
: あらゆる可能性をさぐる余地を残しておく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 66
have
no
option
but
to
do
: 〜するしかないところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
have
got
a
lot
of
option
s: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
better
option
for
...: 〜へのいちばんの早道
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
be
one
or
the
other
of
these
two
option
s: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
ツイート