Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
patient
郎
グ
国
主要訳語: 患者(9) 病人(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
我慢して
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 22
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
患者
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
気を長くもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
根気
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
執拗な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
慎重に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
辛抱
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 360
辛抱づよい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
辛抱強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 419
辛抱強く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
先を急がない
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
丹念な
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
忍耐強く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
病人
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
並々ならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
swab
the
patient
off
: 清拭
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
former
cancer
patient
: 癌の経験者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
be
patient
: 我慢をかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
patient
: 辛抱辛抱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
try
to
be
patient
with
sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
have
to
be
very
patient
: 性急さは禁物よ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 129
be
a
lot
more
patient
: もっとじっくり構える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
a
healthy
person
caring
for
a
patient
: 無病であった看護人
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
ツイート