Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
poise
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜か否か
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
あやうくバランスをとる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
そえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
はざまにある
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
やすらぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
形になっている
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
固くする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 205
綱わたりを演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 182
添える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
飛び込みの姿勢を取る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
冷静
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
admirable
poise
: はなはだ落ち着いた態度で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
stay
poise
d: 身構えている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
regain
one’s
poise
: 腹をくくる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 30
poise
motionless
: そこに停る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
be
poise
d
fixed
: 宙に静止したみたいにじっとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
be
poise
d: かたまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
be
poise
d: 立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
poise
d
at
the
edge
of
murder
: 人を殺めかねない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
poise
lazily
near
a
staghorn
coral
: 石サンゴの鹿の角に似た枝の陰に休む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
poise
for
a
moment
: ちょっところ合いを計る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
have
a
finger
poise
d
over
sth: 〜を押そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
a
coffee
cup
poise
d: コーヒーカップを片手に
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート