Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
finger
郎
グ
国
主要訳語: 指(51) 指先(7) 手(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
ちょっぴりずつ通じている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
ゆび
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 267
指
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
指先
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
指摘する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
手
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
手の指
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
手を伸ばす
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
証言する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
人差し指
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
人指し指
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
断定
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
爪
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
噴きあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
矛先
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
nimble
finger
s: 器用な手つきで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 72
wag
a
finger
: 人さし指を振りたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
sb’s
finger
s
search
for
sth: 〜を探る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
raise
two
finger
s: 手をあげて誓いのポーズをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
point
finger
s: 名指しする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
finger
one’s
weapon
: 銃口をむける
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
finger
man
: しとめやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
finger
...: 〜をさする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
cross
one’s
finger
s: 神に祈る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
you
put
your
finger
on
it
: うまいことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
without
so
much
as
lifting
a
finger
oneself
: 何もしないで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
twirl
between
one’s
finger
s: 指先でくるくるともて遊ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thoughts
: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
stroke
the
rich
fur
through
one’s
finger
s: ふんわりした毛皮を撫でさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
slip
from
one’s
finger
s: 取り落とす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
sb’s
finger
s
frantically
search
for
the
lock
: 鍵をかけようと必死で探る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
sb’s
finger
s
buzz
through
sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
right
between
my
finger
and
thumb
: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
put
the
finger
on
sb: (人を)売る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
put
one’s
finger
s
up
: 指を五本ぴんと立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
put
one’s
finger
s
in
one’s
ears
: 両手で耳を押える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
finger
s
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
point
the
finger
of
suspicion
at
sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 478
point
one’s
finger
at
...: 荷物をよそへおっつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
only
a
finger
’s
length
: あとひと息
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
level
a
finger
at
sb: 人指し指をまっすぐ突きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
let
one’s
finger
s
do
the
walking
: 手あたりしだいやる。しらみつぶし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
keep
one’s
finger
in
...: こだわっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
it
doesn’t
seem
to
put
any
finger
s
on
any
murderers
: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
have
a
finger
poised
over
sth: 〜を押そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
fluff
one’s
hair
with
one’s
finger
s: 髪を指でかきあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
eat
sth
with
one’s
finger
s: (物を)手づかみで食べる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
don’t
lift
a
finger
: 何もしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 121
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
ツイート