Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quote
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お題目のように繰り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 103
もちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
株式相場
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
記事
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
見積
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
見積価格
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
言葉を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
相場
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
提示する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
発言
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quote
sb: (人の)言葉を借りる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
quote
from
...: 〜の文句そのままの調子だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 288
get
quote
s: 取材
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
you
can
quote
me
: これはいっておきます
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
to
quote
public
opinion
: 世間のひとにいわせると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
that’s
a
direct
quote
: 聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
not
a
word
one
could
quote
: はっきりした返事はなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
give
sth
to
sb
for
half
of
what
one
quote
s sb: 正価の半分で(人に)譲る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
give
direct
quote
s
to
the
journalists
: 記者たちの取材に応じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
ツイート