Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
public
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おおっぴらな
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
おおやけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
パブリック
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
一般市民
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
一般的
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
外部世界
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
株式公開
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
観衆
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
共同の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
公けの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
公開されている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
公共の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
公衆の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
公然
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
公然の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
公的
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
公的な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
公務員の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
衆人
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
住民の
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
人々
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
人前
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
人前で
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
人目につく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
世間
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
世間の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
世間一般
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
世間向け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
世間様
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
他に認められる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
対外
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
表沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 183
傍聴人
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
various
public
s: 各界の人々
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
too
public
: 人目がうるさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
public
revelation
: おおやけになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
public
opinion
: 人心
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
public
officials
: 公職にある者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
public
life
: 世情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
Public
Health
Service
: 保健所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
public
embarrassment
: 不面目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
public
access
: 一般回線
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
one’s
soon-to-be-public
disgrace
: もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
in
the
area
of
public
relations
: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
in
public
places
: 人前で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
in
public
: 衆目の前で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
in
public
: 大っぴらに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
in
a
public
place
: 街中に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
have
never
made
public
: ひそかな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
Grand
Public
Park
: 大市民公園
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
educate
public
sentiment
: 世論を起こす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
be
opened
to
the
public
: 開放する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
be
made
public
: 表沙汰になる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 147
a
public
place
: 人目の多い場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
a
public
man
: お偉いさん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
a
public
figure
: 有名人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
a
member
of
the
public
: 野次馬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 210
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
very
public
fracas
with
sb: (人と)はなばなしい騒ぎを演じる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 306
there
is
widespread
public
belief
that
...: 噂は絶えず、〜といわれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 135
the
public
current
of
the
time
set
too
strong
and
fast
for
sb: 時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
the
place
being
rather
public
: 場所が場所なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
show
a
very
great
public
attitude
by
doing
...: こうして〜してくださる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 100
set
in
order
and
make
public
one’s
findings
concerning
sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
: 〜のことを悪しざまに公言する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
raise
a
public
hue
and
cry
: 表ざたにして騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
public
order
and
discipline
: 公安の秩序
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 231
public
appearances
with
sb: (人と)一緒にいるところを目撃される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
praise
one’s
wife
in
public
: 人前でわざと女房を持ち上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
power
of
public
notoriety
: 有名人の特権
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
over
the
public
address
system
: スピーカーを通して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
not
to
make
public
relations
sense
: 世間に対して示しがつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
sort
in
public
: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
into
the
public
eye
: 目立つところに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
in
the
public
domain
: 版権のない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
in
full
view
of
the
public
: 衆目の前で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
in
full
public
view
: 衆目のさなかで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
in
a
public
place
: 人の多い場所で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
do
sth
out
...
in
public
: ひと中で〜をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
do
a
lot
in
public
: 人のいるとこでも平気で〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
disappear
from
the
public
eyes
: おおやけの場からいっさい姿を消す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
departure
from
public
service
: 公職を離れる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
bring
public
disgrace
upon
sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
be
willing
to
make
public
: 公開を許す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
in
the
public
domain
: 機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
in
public
life
: 公職につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
be
exposed
to
the
public
gaze
: 晒しものにされている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
concern
with
one’s
public
image
: 世間体を気にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
be
closed
to
the
public
: 立入禁止である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
be
always
seen
by
public
in
the
act
of
bowing
: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
be
afraid
to
put
on
public
display
: 公開を憚る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 124
as
if
it
were
dismissed
from
public
life
for
evermore
: もう永久に用はないというぐあいに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
an
outrage
against
public
order
: 公序良俗を乱すもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
all
through
one’s
public
career
: 公職についてこの方
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 309
alienate
the
real
public
: 市民の気持をどんどん乖離させる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
a
wish
to
shield
sth
from
the
public
eye
: 〜を衆目にさらしたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
a
public
information
officer
: 広報担当官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
$400
million
public
offering
: 四億ドルの株式公募
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ツイート