Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
word
郎
グ
国
主要訳語: 言葉(71) うわさ(4) 約束(4) ひとこと(3) 語(3) 話(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい草
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
いっていること
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
いろいろな情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
うわさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
お達し
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
ことば
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
ひとこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
ほんと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
ニュース
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
悪態
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
一句
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
一語
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
一度
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
音沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
歌詞
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
会話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
句
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
決定
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
言うこと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 239
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 207
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
言葉の十字砲火
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
語
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
語彙
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
口ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
口数
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 25
字
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
時
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
釈明
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
術語
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
述懐
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
消息
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
声明
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
誓い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
大事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
単語
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
断る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
断言
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
知らせ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
伝言
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
発言
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
筆舌
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 171
文句
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
文字と言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
文面
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 43
名
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
名前
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
約束
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 166
連絡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
話
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
archangel
of
the
Word
: 大聖人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
you
do
have
a
way
with
word
s: お上手ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 160
written
word
: 書物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
worried
word
s
“...”
: 心配気に言った「〜」
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
word
s
are
passed
: やりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
word
s: 口上
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
word
travels
fast
: ニュースは早く伝わるものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
word
of
mouth
: 口コミで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
word
by
word
: 言葉を追って
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
word
...
memorably
: 記憶に残るような言い方をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
without
a
word
: なにもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
without
a
word
: 物もいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
without
a
word
: 無言で
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 29
without
a
word
: 黙って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
with
every
word
: ひと声しぼりだすごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
with
every
word
: 先へ進むにつれて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
what’s
the
word
: なんていったっけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
upon
my
word
: これはおどろいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
upon
my
word
: これはまた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
upon
my
word
: たしかに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
that’s
the
word
: よく言ったものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 158
swallow
one’s
word
: 声をのむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 156
stumble
on
one’s
word
s: 口ごもる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
spread
the
word
: 各方面に注意をよびかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
spread
the
word
: 人に伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
speak
a
word
: 口を割る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
search
for
word
s: 言い迷う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
sb’s
violent
word
s: (人の)暴言
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
say
one
word
: ひとことぽつんと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
say
not
one
word
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
say
a
word
: 口をだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
printed
word
: 印刷物
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 81
pon
my
word
: はっきりいいますが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 181
one’s
word
s: (人は)言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
one’s
word
given
: 口約束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one’s
last
word
s: 遺言
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 49
oh
,
my
word
: いやまったく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
no
word
s: 何もいわず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
mum’s
the
word
: それは内緒の話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
move
the
word
s: 編集作業をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
mean
every
word
: じっさいその気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
mad
melodramatic
word
s: 正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 109
just
a
few
word
s: 二言三言
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
in
the
true
sense
of
the
word
: 正しく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 133
in
sb’s
word
s: (人)の言葉を借りれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
in
other
word
s: いいかえれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
other
word
s: いわば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
in
other
word
s: すなわち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
in
other
word
s: たとえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
in
other
word
s: つまり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
in
other
word
s: つまりですね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
in
other
word
s: というのだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
in
other
word
s: ひらったく言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
other
word
s: 要するに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
in
other
word
s: 裏返して言えば
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
in
one
word
: つまり
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
in
one’s
word
s: 評している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
in
a
word
: 〜の一語に尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
have
word
s: 口喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
have
word
s: 口喧嘩をしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 178
hardly
say
a
word
: 無口
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
flow
of
persuasive
word
s: 弁舌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
every
word
: 一言一句
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
do
not
say
a
goddam
word
: 黙る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
dirty
word
: 卑語
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
carefully
chose
word
s: 口ではこういう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
cannot
find
word
s: 言葉を失う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
beyond
word
s: すこぶる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
behind
one’s
word
s: 言外に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
be
word
perfect
: 間然するところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
be
playing
with
word
s: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
awful
word
: わけのわかんないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
accept
sb’s
word
: 信じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
a
word
: ちょっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
a
man
of
few
word
s: 無口な男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
...
in
every
sense
of
the
word
: 本当の〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
you
mark
one’s
word
s: いいか、聞いといて損はないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
you
mark
my
word
s: これは嘘じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
: (人の)言うことを真に受けてはいけない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
yell
oaths
and
curse
word
s: 大声で悪態をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
wrote
five
word
s
about
...: 〜について短い一行を書き残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
word
s
of
a
virtuous
priest
: 名僧の説話
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 37
word
s
come
out
...: 〜とたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
word
come
from
somewhere
: 答えがひとりでに口をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
without
saying
another
word
: うんともすんとも言わずに
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 109
without
saying
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
without
a
word
to
sb: (人に)ひとことも物をいわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
without
a
word
of
warning
from
sb: (人)からはなんの前ぶれもないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
without
a
word
from
me
: こちらが何も言わないのに
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
with
a
few
word
s: たった二言三言で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
will
not
waste
word
s: 先を急ぐとしよう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
will
not
let
sb
get
a
word
in
: (人に)口を開くひまを与えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
word
s: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
watch
sb’s
reaction
to
one’s
word
s: (人の)表情に注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
want
a
word
with
sb
oneself
: (人)には直接話したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
very
courteously
word
ed
communication
from
...
moneylender
: 〜の金融業者から来たすこぶる鄭重な言葉づかいの案内書
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
utter
not
a
word
of
ridicule
at
...: 〜に対して、ひやかしめいたこと一つ言わない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
use
sb’s
exact
word
: 〜の言葉をそのまま引く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
use
all
the
big
word
s one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
upon
my
word
I
dare
not
: そんなこと、とてもできない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
two
or
three
word
s: ひとことふたこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
turn
over
every
word
sb
have
said
: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
to
use
the
word
“flutter”
: ヒラリという形容
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
to
borrow
sb’s
word
s: (人に)言はせると
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
throw
the
word
s
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
those
were
his
very
word
s: そういう言いぐさなんです
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 49
those
are
the
few
word
s
I
choose
as
my
uninvited
contribution
: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
there
is
not
barely
one
little
word
about
...: 〜のことなんかこれっぽっちもいいやしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
there
is
not
another
word
out
of
sb: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
there
is
no
need
to
waste
word
s: くどくどと言葉のやりとりはしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
there
has
been
no
word
form
sb: あれきり、(人)からは連絡もないままになっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
the
word
s
do
not
quite
register
: 意味がわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 476
the
word
is
that
...: うわさによると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
the
word
gets
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
the
word
for
people
like
sb
is
...: (人)みたいのを〜という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
the
word
comes
out
in
a
croak
so
dusty
: ざらざらした不快なかすれ声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
the
word
...
has
a
cold
and
impersonal
sound
: あまりに冷やか過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
the
hours
passed
with
no
word
from
sb: 数時間が経っても、(人からも)音沙汰がない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 319
the
aggressor
must
have
the
last
word
: 攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
that’s
what
the
word
is
: そういうことなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
tell
sb
in
many
word
s: はっきりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
take
you
at
your
word
: お言葉に甘える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 352
take
sb
at
sb’s
word
: (人の)言葉をそのまま信じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
take
sb’s
word
for
it
: (相手の)言うことを信用する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
take
one’s
word
for
it
: 保証してもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
take
my
word
for
it
: うそではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
take
a
real
bite
on
the
word
s: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
sth
is
the
right
word
for
it
: それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
speak
word
s
of
thanks
to
sb: (人)への感謝が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
speak
word
s
of
love
: むつごとを交わす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 50
speak
the
word
s
coolly
: たいそう冷静に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
so
was
the
good
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
slap
a
word
on
my
screen
: スクリーンに文字を出力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
sit
meditating
after
these
earnest
word
s
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
silliness
is
the
word
for
it
: そういうのをバカっていうんだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
silently
mouth
the
word
“Polite.”
: 口を慎め、と動かぬ唇が言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
seem
relived
by
sb’s
word
s: それを聞いて父はほっとしたようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
seem
of
only
slight
relevance
to
one’s
preceding
word
s: あまり関連もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
sb’s
word
s
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
sb’s
magic
of
word
s: (人の)詩的な表現
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
sb’s
last
word
on
the
subject
: ...: 最後に〜と言い放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
sb’s
good
word
is
the
only
currency
sb
have
: こういう言い方しかできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 251
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
saying
not
a
word
: 何も言わずに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
say
,
the
word
s
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
say
,
refusing
to
mince
word
s: 歯に衣せずに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
say
the
word
to
oneself
: 心のなかで呟く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
say
some
hard
word
s
about
sb: (人を)こきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
say
a
few
word
s
to
sb: (人と)ちょっと話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
say
a
few
word
s
about
...: 〜について書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
say
a
few
word
s: 短く挨拶をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
regret
the
word
s
before
one
finish
saying
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
refuse
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
record
every
word
on
...: ひとこと洩らさず〜に書きとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
proclaim
such
outrageous
word
s: 恐れを知らぬ暴言を吐く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
pass
sb
the
word
that
...: 〜を教えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
word
s: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one’s
word
s
stun
sb: (人の)ひと言でいささか動顛する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
one’s
word
s
pulling
sb
back
toward
the
photograph
: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
one’s
word
s
hardly
registered
: (人の)声が遠くでしゃべっているようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
one’s
word
s
fail
one: 言葉が出なくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
one’s
word
s
are
meant
as
obvious
threat
: 明らかな脅迫のつもりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
one’s
word
s
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
one’s
lips
begin
to
form
some
word
: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
one’s
last
word
s
to
sb
were
always
...: 出がけにはかならず〜といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
not
say
another
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
not
mincing
one’s
word
s: ぶっきら棒に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
: このことはだれにも一言もしゃべらない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
not
a
word
said
to
sb
about
...: (人には)何の相談もなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
not
a
word
about
doing
: 〜したことはおくびにも出さない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 134
no
word
from
sb: (人から)ウンともスンともいってこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
never
says
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
never
say
a
word
to
anybody
: だれになにを問われようと、けっして口を割らない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
never
say
a
word
: なにも話してくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
never
say
a
word
: もうなにも話さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
never
hear
sb
mention
the
word
...: それぎり〜を口にしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
neither
man
says
a
word
: どちらも押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
neither
dare
to
put
it
into
word
s: 口に出す勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
my
word
this
is
really
something
!: おや、こいつはたいしたもんですぜ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
mouth
the
word
‘...’
: 「〜」と口の形でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
make
A
nervous
when
B
use
that
word
: AはBの言葉遣いにひどく面食らう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
lead
to
a
few
word
s
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
just
take
one’s
word
for
it
: 頭から信じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
it
takes
only
a
couple
of
word
s
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
it
has
not
required
sb’s
word
s
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
it’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
: まったくその通りだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
invoke
the
magic
word
s
‘...’
: 例の呪文「〜」をとなえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
intending
to
say
a
few
more
word
s: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
instruct
sb
not
to
say
a
word
about
sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
in
this
era
of
word
processing
: このワープロ時代に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
in
the
strict
sense
of
the
word
: 厳密な意味で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 103
in
the
most
sensuous
meaning
of
the
word
: きわめて感覚的な意味での
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
in
spite
of
the
harshness
of
one’s
word
s: ことばはきついが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
in
so
many
word
s: 直訳すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
in
both
senses
of
the
word
: 良くも悪しくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
in
any
sense
of
the
word
: どんな意味でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
in
a
few
word
s: 言葉短かに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
immoral
,
that
is
the
word
: ひとことで言えば「下品」なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 131
if
that
is
the
word
: といっていいなら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
I
wish
to
have
a
quiet
word
with
you
: ちょっとお話ししたいことがあるんですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 190
I
know
that
her
word
is
inviolate
: あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
I
know
that
her
word
is
inviolate
: 彼女が約束を守る女であるのを知っている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 44
I
have
the
last
word
: おれの力を甘く見るなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
I
always
have
the
last
word
: おれは何でも思い通りにできるんだからな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
hear
about
sb
by
word
-of-mouth: (人の)うわさを聞く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
haven’t
meant
for
the
word
s
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
have
the
worse
word
for
sb: (人を)がみがみ責めやがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
have
the
word
for
...: 〜をたくみによぶ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb: どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
have
the
last
word
: 捨てぜりふを残す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
have
put
in
a
word
with
sb: 話を通しておく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 230
have
not
missed
a
word
: ひとことも聞きもらさなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
have
never
gotten
the
word
: 〜の耳にははいっていなかったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
have
a
word
with
sb
about
sth: 〜の件で(人と)話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
have
a
word
with
sb: (人の)耳に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
have
a
way
with
word
s: 独特の表現をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 273
have
a
sense
of
having
wasted
word
s
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
have
a
few
word
s
with
sb: 〜とふたことみこと交わす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
have
a
cross
word
: 声を荒立てる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
hardly
have
a
word
to
say
: ほとんど口をきかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
had
not
heard
a
word
: 〜の字も出ない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 64
give
you
my
word
: 約束しましょう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 77
give
the
word
...: 〜と命じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
give
sb
the
word
: (人に)注意する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
give
sb
advance
word
on
...: (人に)〜を前もって教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
give
sb’s
word
of
honor
on
that
: 面目にかけて、そう保証する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 360
give
one’s
word
of
honor
that
...: 〜と名誉にかけて断言する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 25
get
word
to
sb
that
one
has
done
so
: そのむね(人に)報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
get
the
word
out
: 注意を徹底させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
get
the
word
on
sb: (人に)ついていろいろ聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
get
the
word
about
sth: 〜のことを聞かされる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
frequently
use
a
few
word
s
of
Osaka
dialect
: 何時も片言の関西弁を使う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 28
for
those
kind
word
s: ごあいさつだわね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 341
find
the
word
s
to
say
it
: 口に出して言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
find
good
word
s
for
praiseworthy
efforts
: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
feel
at
a
loss
for
word
s: いくらか呆然とする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
explain
sth
in
word
s: 言葉を尽して〜を説明する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 62
exactly
my
own
word
s: ぴったり、このとおりの言い方をした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
even
to
use
the
word
is
hypocrisy
: そう言っても偽善めく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 132
even
though
I
use
these
word
s: 斯う申しましても、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
don’t
slur
one’s
word
s: ろれつがまわらないところはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
don’t
say
a
word
: ひとことも物を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
don’t
say
a
word
: 一切返事をしない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
don’t
say
a
word
: 黙っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
do
not
waste
word
s: 無駄口はきかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
do
not
waste
word
s: 無駄口をきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
do
not
say
a
word
: だまりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
do
not
breathe
a
word
: 一言も触れてはいない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
do
not
bother
with
a
second
word
: その先を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 284
disrespectful
word
of
sb: (人の)悪口
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
couldn’t
get
the
word
s
out
: 声にならなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
close
the
letter
with
the
word
...: 手紙の末尾に〜と書く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
can
understand
almost
every
word
: ほとんど一言一句理解できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
can
not
make
out
a
word
: 一語もはっきりと聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
find
no
word
s: 二の句がつげない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
break
the
word
s
into
...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
break
out
in
the
air
and
word
s sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
blurt
out
a
few
word
s: 何かもそもそと口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
beg
the
favor
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
word
s
clearly
: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
be
the
word
for
it
: まったく〜だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
be
the
right
word
to
apply
to
...: 〜を〜と呼べればのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
taken
at
one’s
word
: 額面どおりにうけとられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
be
sb’s
first
word
s: 開口一番(人が)きく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 167
be
rather
uncreative
with
word
s: あんまり語彙が豊富ではない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 246
be
only
being
as
good
as
sb’s
word
: 額面どおりに受け取る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
be
one’s
exact
word
s
to
sb
when
...: 〜したときの言い種である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
be
not
the
word
: 〜っていうのは正確じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
be
not
the
word
: 〜どころではない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 48
be
communicating
without
word
s: しきりに目で何事か相談し合っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
be
at
a
loss
for
word
s: うまく言えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
be
at
a
loss
for
word
s: 言葉につまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
be
at
a
loss
for
wards
: ぐうの音も出ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
be
as
good
as
one’s
word
: 約束をたがえない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 183
be
a
rather
big
word
: 〜というのは、おおげさだと思う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 77
be
a
better
word
: 〜とでも言いますかな
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 196
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
at
a
loss
for
word
s one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
ask
,
the
word
s
emerging
like
pellets
from
a
gun
: 矢継ぎ早に訊ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 291
as
sb
reach
the
last
word
: 言い終わらぬうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
as
if
to
minimize
the
impact
of
one’s
word
s: できるだけショックを与えまいとするように
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
answer
that
in
a
few
word
s: 二言三言で説明する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 68
and
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
always
gotta
get
the
last
word
: 最後は自分で決めなきゃ気がすまない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
almost
speak
the
word
s
aloud
: 思わず口に出して言いそうになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
address
some
friendly
word
s
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
a
word
would
set
it
right
: 話せばわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 54
a
word
processing
system
: 文書処理システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
a
few
word
s
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
...
,
mark
my
word
s: きっと〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
...
are
one’s
parting
word
s: 別れぎわにそう言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート