Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
select
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に白羽の矢をたてる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 139

こむずかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
ねらいをつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123

何社か
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
決める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
見込む
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
精鋭
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
選びだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
選び出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
選りすぐる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
代表
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
白羽の矢を立てる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 279
抜擢する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
目をつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be selected: 白羽の矢が立つ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 67
be carefully selected: 吟味してある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 33
its rigorous screening and select membership: 審査がきびしく会員のステイタスが高い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 176
each ready to select a man for the rest of her life: それぞれ、余生をともにする男性を物色ちゅう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
be a cadet in a previously selected entering class at ...: 推薦で〜の学生になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート