Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tale
郎
グ
国
主要訳語: 話(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ニュース
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
一部始終
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
言い伝え
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
物語
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
話
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spin
these
tale
s: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
fantastically
romantic
tale
s: 途方もなくロマンチックな妄想
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
tell
tale
s
about
sb: (人の)ことをとやかく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
tell
fearsome
tale
s
of
...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
live
in
a
fairy
tale
: お伽ばなしの国に住む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
deliver
the
tale
with
good
humor
: ユーモアまじりに語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
can
spin
a
tale
: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
an
old
midwoman
full
of
tale
s: もの知りの平民のばば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 21
adding
thereby
one
more
to
sb’s
tale
of
victims
: (人の)勲章をまた一つふやす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 102
a
lusty
tale
of
...: 〜を扱った活劇
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート