Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
spin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
くるくるとまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
くるりと向きを変える
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
ぐるぐると渦を巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
たぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
スピンする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
ターンさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
ドライブ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
一回転する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
回転する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
廻る
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
開ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
巻き込まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
七転八倒する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
身体をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
反射的にくるりと振り返る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
綯う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spin
these
tales
: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
spin
sth
into
a
case
: 立件する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
spin
round
: くるくるまわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
spin
one’s
wheels
: 車を走らせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
spin
around
: すばやく振り向く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
spin
around
: ぱっと向きを変える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
spin
around
: クルリとふり帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
spin
around
: 振り向く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
spin
around
: 振り返る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 52
spin
around
: 唐突にうしろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
spin
against
sth: (何かに)ぴったりはりつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
spin
about
: そこいらじゅうに散らばっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
one’s
head’s
spin
ning: 頭の中がぐちゃぐちゃになる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 150
be
spun
around
: ぐいとねじまげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
the
sound
of
the
fans
out
back
spin
ning
around
: 換気扇のまわるブーンという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
spin
sb
some
tale
about
...: (人に)作り話を聞かせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
spin
round
in
bowls
: 鉢の中でキリキリ舞いを演じる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 212
spin
round
and
round
furiously
: きりきり舞いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
spin
out
one’s
fantasies
about
sb: (人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
spin
out
of
control
: 足を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
spin
out
and
crash
: きりきり舞いして消し飛ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
spin
aimlessly
about
...: 〜のまわりをうろうろする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
have
more
spin
on
it
than
sth: 一筋縄でいかぬことは〜以上だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
go
spin
ning
out
of
hands
into
...: 手からすっぽぬけ、〜にとんで行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
flick
like
fire
into
a
wild
tumbling
spin
: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
during
the
spin
cycle
: 脱水の間に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
can
spin
it
out
for
long
: このまま持ちこたえることができる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
can
spin
a
tale
: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
again
, one’s
head
spin
s
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
a
tape
recorder
spin
s
preserving
...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート