Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いいか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
buddy
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
kid
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 281
listen
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
look
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
now
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
okay
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
well
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いいか: old buddy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
いいか: don’t forget ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
いいか: for heaven’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
いいか: just remember, ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
いいか: you know ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
いいか: you do understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
ツイート