Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sake
郎
グ
国
主要訳語: ため(4) 酒(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ため
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
つぎ穂
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
ねがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
酒
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Oh
,
for
Christ’s
sake
: おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
For
shit’s
sake
: 考えただけでゲェッよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
for
sb’s
sake
: (人に)免じて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
for
pity’s
sake
: 後生だから
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
for
one’s
sake
: (人の)手前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
for
heaven’s
sake
: いいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
for
god’s
sake
: でもいったい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
for
God’s
sake
: えーっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
for
God’s
sake
: これはもう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
for
God’s
sake
: なにしろ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 91
for
God’s
sake
: むろん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
for
form’s
sake
: 形式的に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
for
christ
sake
: たのむから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
for
Christ
sake
: ばかばかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
for
Christ’s
sake
: いやしくも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
for
Christ’s
sake
: おいおい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
for
Christ’s
sake
: たまらないぜ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
for
Christ’s
sake
: コンチキショウ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
for
Christ’s
sake
: 頼むから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
drink
sake
: 呑む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
will
you
think
,
for
Christ’s
sake
: 頭を働かせろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
sth
for
business’s
sake
: (物で)金を儲ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
sb’s
impression
about
work
for
work’s
sake
: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
say
merely
for
the
sake
of
repetition
: 意味もなく繰り返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
oh
,
for
God’s
sake
: ああ、いやだいやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
oh
,
for
fuck
sake
: なんですか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
oh
,
for
Christ’s
sake
: もう、よしてくださいよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
just
for
curiosity’s
sake
...: ものはためしだから〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
it
is
entirely
for
your
own
sake
that
I
am
speaking
: ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
have
to
do
it
for
sb’s
sake
: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
from
Seattle
,
Washington
,
for
God’s
sake
: ワシントン州のシアトルくんだりから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
forgive
...
for
the
sake
of
ability
: 有能なら、〜を許す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
for
the
sake
of
...: 〜のよしみで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
for
the
sake
of
...: 〜をケチケチして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
for
old
times’
sake
: 昔を懐かしんで
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 238
for
heaven’s
sake
don’t
fight
sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 59
for
God’s
sake
don’t
...: 間違っても〜しないでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
drink
toasts
with
spiced
sake
: 屠蘇を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
can
not
see
...
for
God’s
sake
: さっぱりわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
came
to
the
meetings
for
sb’s
sake
: (人の)お供でたまたま集会に出席していた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
be
very
pleased
for
our
sake
: 喜んでくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
be
really
for
sb’s
sake
: (人の)ため役にたつ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
be
only
talking
for
its
own
sake
: 云ってみるだけのことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
at
least
for
sb’s
sake
: (人に)かぎって
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート