Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
かいつまんで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
brief
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
briefly
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 177
summary
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ざっとかいつまんで申し上げますと:briefly
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
かいつまんでいうとこうだ:
briefly
they
are
these
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
いくぶんかいつまんで:
somewhat
condensed
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 116
(〜を)かいつまんで言えば大体こうなる:
this
is
the
gist
of
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 158
(人が人から)聞き出したことをかいつまんで話す:
give
the
gist
of
the
sb’s
interview
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 139
かいつまんでいえば:
to
make
a
long
story
short
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる:
the
short
and
the
long
of
the
whole
story
is
about
here
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
〜をかいつまんで語る:
sketch
the
manner
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
かいつまんで説明する:
outline
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
〜のすべてをかいつまんで話す:
give
a
full
resume
of
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
〜をかいつまんで話す:
relate
snippets
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
かいつまんでいうと:
summing
up
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
かいつまんで言えば〜だ:
the
truth
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート