Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ざっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
about
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
abstracted
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
briefly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
cursory
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
easily
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
glancingly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
hurriedly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 236
quick
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
quickly
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
rough
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
roughly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
slightly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
so
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
some
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ざっと: the bare bones 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 310
ざっと: in cursory fashion アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 144
ざっと: in general 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート