Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
じっさいに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
indeed
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
physically
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
じっさいには、〜だが: although ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない: how expensive nobody quite dares to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
じっさいに使われる: come into being プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる: it seems too early, even though it isn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする: it seems sb got off too easy, even though sb didn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
じっさいには、〜したようなざまである: it looks more as if ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
じっさいに金を出す: put one’s money where one’s mouth are ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
じっさいにあったとおりの事実をそっくり打ち明ける: tell sb as much as one had スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ツイート