Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
looks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
風采
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
world
looks
different
from
above
: 空から見ると世界は変わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
accept
one’s
plain
looks
: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
advance
sb
little
dark
looks
: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
the
sweetest
of
all
imaginable
looks
: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
everything
looks
all
right
on
top
: 表面だけを見れば問題はなにひとつない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
always
,
as
sb
looks
out
across
...: 〜を眺め渡すのが常である
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
one
who
looks
really
ancient
to
me
: 大年増
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
: 下からではとても立ち入れるところに見えないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
not
as
bad
as
it
looks
: 見た目ほどじゃないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
may
not
be
as
bad
as
it
looks
: 見かけほどのことはないかもしれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
it
looks
as
though
...: 〜そうな気配になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
don’t
avoid
sb’s
looks
: (人の)視線にも臆することがない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 579
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
sb’s
back
looks
ominously
forlorn
: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
pass
the
looks
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
one’s
face
looks
back
from
a
mirror
: 鏡に顔がうつる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
sb’s
baleful
looks
: すごい目つきでにらむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 104
he
looks
like
a
tough
bastard
: 見るからに強そうなお侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
bestow
soulful
looks
on
sb: (人に)情感こもるまなざしをそそぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
one’s
face
looks
soft
and
blank
: (人の)顔は色艶を失い、ふやけている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
sb’s
future
looks
bleak
: (人の)運命は尽きようとしている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 211
the
ocean
looks
pretty
calm
: 波があんまりないみたいだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
can’t
say
sb
looks
familiar
: 見覚えないですねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 75
the
cool
way
one
looks
and
dresses
: (人の)クールな雰囲気と着こなし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
the
country
around
sb
looks
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
cross
looks
: にらみあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
invite
some
curious
looks
: 好奇の目を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
give
sb
curious
looks
: (人の)姿に目を見張る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
suddenly
,
the
whole
world
looks
different
: まわりの風景が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
looks
: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
looks
disgusted
: うんざり顔になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
have
distinct
ethnic
looks
: はっきりしたエスニック系の特徴がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
a
little
house
that
looks
like
dog-kennel
: 家畜小屋のような家
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
: 神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
none
of
the
other
companies’
desks
looks
any
easier
: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
: 連れのない女性客の視線が向けられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
sb
looks
innocent
enough
: (人の)外見にはうろんなところはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
exchange
looks
: 顔を見合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 524
how
wise
and
experienced
it
looks
: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
it
looks
extremely
...
sweaty
: ずいぶん……暑苦しい絵に見えるけどね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
faintly
melancholy
looks
: ちょっぴり憂鬱げな表情
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
she
looks
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
how
familiar
it
looks
: 見たことのあるみたいな恰好だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
forget
what
sb
looks
like
: (人の)面影はすっかり消えうせている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
be
more
fragile
than
looks
: 見かけより傷つきやすい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 169
good
looks
gender-translated
: 彼女をそのまま男にしたような美貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
the
girl
looks
like
...: 〜という風情の小娘
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
one
of
those
looks
sb
might
have
given
one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
give
sb
looks
of
respect
: 尊敬の色を隠さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
the
good
looks
: ハンサムな容貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
good
looks
: 恵まれた容貌
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sb’s
good
looks
: (人が)美しい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
one’s
precise
,
mannerly
good
looks
: (人の)端正な容貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
life
looks
pretty
good
to
sb: (人にとって)申し分のない人生が始まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 41
have
good
looks
: 眉目秀麗だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
have
a
certain
kind
of
good
looks
: ある意味では男前だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 61
good
looks
: 美しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
it
looks
good-natured
: おとなしそうな感じ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
or
in
manner
: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
have
sb’s
looks
: (人の)顔だちが(人に)よく似ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
sb’s
homely
looks
: (人の)おかしな顔
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
with
hung-over
looks
: 二日酔気味の顔をして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
it
looks
very
improbable
: 極端に場ちがいな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
ツイート