Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
early
郎
グ
国
主要訳語: 前半(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くりあげの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
さっさと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
さっそく(〜した)
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
すみやかなる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
ときならぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
とっくに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
はじめごろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
はじめの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
はやくに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
まもないころから
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
回想
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
改まったら
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
間もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
最初の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
若い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
若いころ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
初頭
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
序盤に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
前
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
前から
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
前の
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 48
前半
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
前半の方で
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
早々から
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
早々と
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
早い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
早いうちから
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
早いうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
早い時間に
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
早く
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
早く死んで葬られた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
早めに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
早朝
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
存外はやく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
朝
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
朝から
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
朝一番
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 55
幼い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
幼いころの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
匆々
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 110
黎明期の
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
too
early
: 時期尚早
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
the
early
summer
rain
: さみだれ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
the
early
morning
: 夜明け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
the
earliest
days
: 劫初
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
swing
early
: ボールをひっかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
seconds
earlier
: いましがたまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
one’s
early
years
: 少女のころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 5
on
an
early
afternoon
: 昼下がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
left
school
early
: 学校は中退だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
it
is
too
early
to
do
: 時期尚早
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
in
the
early
hours
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
in
the
early
days
of
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
in
early
March
: 三月上旬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
in
earlier
years
: 過去に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
go
to
bed
early
: 早寝だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
get
out
early
: 出るのが早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
from
earliest
childhood
: ずいぶん幼いころから
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
few
hours
earlier
: 最前の
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
excuse
oneself
early
: 中座する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
even
at
this
early
age
: 早くも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
early
workout
: 試合前の練習
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
early
warning
signal
: 警戒警報
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
early
that
year
: 新年早々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 108
early
spring
: 早春
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
early
shift
: 早番
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
early
morning
: 朝まだき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
early
morning
: 明け方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
early
March
: 三月に入ったばかり
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
early
in
the
evening
: 夕方
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
early
in
sth: 〜序盤
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
early
hour
: 払暁
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
early
fall
: 初秋
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
early
evening
: 宵の口
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 9
early
departure
: 早退
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
early
afternoon
: 昼すぎ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
early
afternoon
: 昼下がり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
earlier
this
week
: 今週のはじめに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
earlier
that
night
: 今日の夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
earlier
than
...: 〜に先き立って
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
earlier
on
: とうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
earlier
in
the
evening
: 宵の口
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 336
earlier
emotion
: 最前までのうごき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
earlier
: これまでは
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 194
earlier
: 前に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
bright
and
early
: 朝いちばんに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
be
early
enough
: もっと朝が近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
an
early
riser
: 朝の早い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
woes
of
one’s
early
years
: 幼いころの惨めさ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
will
be
back
in
early
September
: 帰るのは九月に入ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
well
,
you’re
home
nice
and
early
: 真面目に早く帰ってくるじゃないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
very
early
in
1990
: 一九九〇年に替わったばかりのころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
this
early
activity
has
something
a
little
sinister
about
...: この早起きに何か尋常でないものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
the
hour
is
so
early
that
...: 時刻が時刻だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
the
cold
of
early
winter
: 初冬の寒さ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
take
an
early
time
slot
on
morning
television
: テレビの早朝の番組時間を確保する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
scribbling
on
into
the
early
hours
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
pass
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
only
a
few
minutes
earlier
: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
one
early
spring
day
: 春まだ浅い日のこと
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 23
one’s
earlier
sangfroid
has
evaporated
: 開演前の上機嫌はすっかり消える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
one’s
earlier
conversation
with
...: この間の(人)との話
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
offer
sb
an
early
glimpse
of
the
film
: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
maybe
as
early
as
tonight
: 早ければ今夜には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
leave
the
shop
early
: 店を早退けする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
leave
early
in
the
evening
: 夕方から留守だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
late
teens
or
early
twenties
: 20歳前後の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
it
is
too
early
: 夜がまだ明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
it
is
early
evening
,
nice
and
warm
: あたたかくて気持ちのいい夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
is
it
too
early
in
the
day
for
you
?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
in
the
early
part
of
the
shake-down
: ゆさぶりをかけはじめた当初
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
in
the
early
hours
: 真夜中すぎに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 178
in
the
early
evenings
: 夕方になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
in
the
early
dry
dark
: ひんやり澄んだ黄昏のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
in
the
early
days
of
our
friendship
: ぼくたちが知りあったばかりのころに
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
in
one’s
early
years
in
practice
: 弁護士を開業したてのころの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
in
an
earlier
life
: そのむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
from
their
earliest
moment
: まだ物心もつかないうちから
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
fond
memories
of
earlier
visits
linger
in
one’s
subconscious
: 以前来たときの好印象が潜在意識に残っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
facilitate
that
early
phase
: 小説の企画が軌道に乗るまで、何かと便宜を図ってくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 355
early
the
following
year
: 正月になつてから
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 56
early
in
the
evening
: 日が暮れて間もない時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
early
in
sb’s
career
: デビュー間もない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
earlier
in
the
month
: その月の上旬
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 249
can’t
forget
what
happens
earlier
that
day
: 始終先刻の事が引っ懸っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
be
wet
from
a
rainstorm
earlier
in
the
day
: 雨上りで濡れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
at
an
inappropriately
early
age
: 早くから年に似合わないほど
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
at
an
early
age
: うんと小さいとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 27
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート