Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
blink
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しばたたかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
しばたたく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
ながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
またたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
まばたきする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
眼をしばたたく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 39
眼をぱちくりさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
点滅
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
点滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
明滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
目をしばたたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
blink
ing: ためらわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
in
a
blink
: すぐに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
blink
out
: 消える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
a
blink
ing
box
: カーソル
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
stand
blink
ing
in
the
sunlight
: まともに日射しを受けて眩しげに立っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
in
the
blink
of
an
eye
: と思う間もなく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
in
the
blink
of
an
eye
: 一瞬のうちに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
gaze
do
not
waver
one
blink
: 視線はぴくりとも動かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 167
blink
one’s
lights
on
and
off
: ヘッドライトを明滅させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
blink
on
and
off
all
night
: 夜もすがら点滅をつづける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
blink
furiously
for
a
few
moments
: 続けざまに眼をパチクリさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
blink
back
one’s
tears
: にじみ出る涙を押し戻す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
ツイート