Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eye
郎
グ
国
主要訳語: 目(164) 眼(114) 視線(25) 瞳(16) 目玉(7) 眼光(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 171
じっと見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
ちらちら見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
ちらっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
ねらう
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
まぶた
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
眼
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 21
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 60
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
眼のふち
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
眼もと
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
眼球
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
眼光
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
見すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
見張る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
視線
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
視点
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
主眼
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 130
瞳
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
肉眼
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 431
目
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 285
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 114
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 50
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 15
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 101
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 357
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 53
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 170
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 303
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
目がたどる
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 70
目つき
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
目で見る
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 265
目の奥
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
目の前
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
目ん玉
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
目ン玉
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
目玉
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
目頭
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
葉
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
practiced
eye
: 目のこえた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
whites
of
one’s
eye
: 白眼
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
the
first
eye
s: 最初の発見者
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 140
tears
brim
in
one’s
eye
s: 涙ぐむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
tear
well
: (人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
startled
eye
s: なにかに驚いているような眼つき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 124
shut
one’s
eye
s: 瞑目する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
shield
one’s
eye
s: 小手をかざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
shade
one’s
eye
s: 手で太陽をさえぎる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 118
sb’s
eye
s
fall
: (人は)下を向く
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 217
sb’s
eye
s
close
: まぶたを閉じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
roll
sb’s
eye
s: 呆れたような顔をする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 214
rill
one’s
eye
s: 目をむく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
one’s
mind’s
eye
: 脳裏
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
one’s
eye
s
fill
with
tears
: 涙ぐむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
one’s
eye
s
be
opened
: 覚醒する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
one’s
eye
s
are
raised
to
heaven
: 天を仰ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
narrow
one’s
eye
s: 眉間に皺を寄せる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
mud
in
your
eye
: 乾杯
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
meet
sb’s
eye
s: 視線を返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
lower
one’s
eye
s: 下を向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
look
eye
s: にらみ合う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
lift
one’s
eye
s
heavenward
: 天を仰ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
lay
eye
s
on
...: 〜を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
in
the
wink
of
an
eye
: たちまち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
have
crossed
eye
s: やぶにらみだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 169
flutter
one’s
eye
s: まばたきする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
eye
s
besiege
: 秋波が攻めよせてくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
eye
sb
warily
: じろりと警戒の目を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
eye
sb
levelly
: みすえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
drop
one’s
eye
s: うつむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
close
one’s
eye
s
tightly
: 瞑目する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 153
catch
the
eye
: 目をひく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 16
catch
sb’s
eye
: (人の)目がこちらを見ているのに気づく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 79
catch
sb’s
eye
: 目の端に映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 97
catch
one’s
eye
from
time
to
time
: 目立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
catch
one’s
eye
: 気を引く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
catch
one’s
eye
: 見える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
catch
one’s
eye
: 目に入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
cast
one’s
eye
s
down
: うつむく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
can’t
keep
one’s
eye
s
off
...: みとれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
between
one’s
eye
s: 眉間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
before
one’s
very
eye
s: みるみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
before
one’s
eye
s: 目に見えて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
before
one’
eye
s: みるみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
avert
one’s
eye
s: 視線を合わせようとしない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
zap
sb
right
between
the
eye
s: (人を)うちのめす
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 59
witness
sth
with
one’s
own
eye
s: 眼の前で見ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
without
taking
one’s
eye
s
off
...: 〜に目を落としたまま
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 302
without
comparing
notes
with
other
eye
s: お互いの表情を見交わすまでもなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
with
the
goal
of
survival
before
one’s
eye
s: いまを生き抜くことを目標に
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 72
with
the
first
eye
on
sth: 〜を最重視して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
with
half
an
eye
to
one’s
own
danger
all
the
time
: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
with
eye
s
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
: 珍しく急に気弱な声になって下をむく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
with
eager
eye
s
and
parted
lips
: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
with
a
ferocious
expression
but
surprisingly
gentle
eye
s: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
where
no
strange
eye
s
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
what
one
want
to
do
is
close
one’s
eye
s
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
what
one’s
eye
s
see
cannot
really
be
: この現実が現実でない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
what
an
eye
one
has
: さすがに目が高い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
turn
one’s
eye
s
up
to
...: 〜を振りあおぐ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
thrust
out
one’s
fist
and
punch
sb
between
the
eye
s: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
through
the
eye
s
of
sb: (人に)よると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 118
those
little
black
eye
s
without
any
visible
whites
: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
there
was
an
eager
,
greedy
,
restless
motion
in
the
eye
: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 59
there
seems
a
pressure
of
eye
s: あちこちからジロジロ監視されているような気がする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 73
there
is
more
than
met
the
eye
: よほど深い事情がある
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 18
there’s
more
to
sb
than
meets
the
eye
: (人は)一皮むけば相当のやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
the
way
it
brings
tears
to
sb’s
eye
s: 沁み入るような
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
the
sun
bounces
off
the
sidewalk
into
sb’
s
eye
s: 歩道に反射する光がまぶしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
the
sting
bring
tears
to
one’s
eye
s: 痛さで涙が出る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
the
onlyin
one’s
eye
s
is
...: (人に)いわせれば、〜はこの世に1人しかいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
the
merest
accident
opened
sb’s
eye
s: ふとした出来事で気がつく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
the
center
is
the
bull’s
eye
100
points
: 真ん中に命中したら百点
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
talk
with
an
eye
to
the
future
: 未来の話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
swing
one’s
eye
s
to
sb: (人を)じろりと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
sweet
and
charming
in
the
eye
s
of
sb: (人から)可憐と見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
sweep
one’s
eye
s
over
sb: (人を)一瞥する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
survey
sb
with
laughing
eye
s: にこにこしながら見おろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 257
study
sb
with
a
bold
curiosity
,
eye
s
on
eye
s: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
stretch
away
beneath
sb’s
eye
s: 一望の裡にある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
strain
ears
and
eye
s: 耳をそばだて目をみはる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
sth
was
what
caught
my
eye
: 〜に眼が行っちゃってね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
stare
back
with
intense
,
wide-open
eye
s: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
stare
at
sb
with
big
eye
s: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
spit
in
sb’s
eye
: (人の)顔に唾を吐く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
spit
in
one’s
eye
: (人の)顔に唾を吐きかけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
sort
of
give
sb
the
old
eye
: ちょっと色目を使う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
some
sly
double-dealer
with
an
eye
on
sb’s
bank
box
: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
sit
here
with
one’s
eye
s
closed
: ここでちょっとうとうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
signal
sb
with
one’s
eye
s: (人に)目配せする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
shade
one’s
eye
s
with
one
hand
: ひたいに手をかざす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
shade
one’s
eye
s
at
...: 額に手をかざして〜を見る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
set
eye
s
on
...: 〜をひと目見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 297
see
with
half
an
eye
that
...: ちらりと一目見ただけで、〜と知る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
see
it
in
one’s
eye
s: 顔にそう書いてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
see
eye
to
eye
on
the
awkward
matter
: 鳩首談合する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 280
see
...
with
one’s
own
eye
s: たしかに見る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
sb
,
whose
eye
s
have
gone
in
the
general
direction
: いままで法廷全体をながめわたしていた(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
sb
,
to
whom
all
eye
s
had
been
turned
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
sb
with
an
eye
in
one’s
head
: 眼識のある(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
sb’s
small
,
deepset
eye
s: 深くくぼんだ小さな金壺眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
sb’s
eye
s
slide
over
...: (人は)〜をちらりと見る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 129
sb’s
eye
s
move
between
them
: 二人を交互に見つめる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 60
sb’s
eye
s
crease
toward
the
bridge
of
sb’s
nose
: 眉間に皺をよせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
sb’s
eye
s
are
mean-looking
: (人の)目が狡そうな光を放つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
sb’s
eye
bores
into
...: 〜に目をこらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
say
so
with
one’s
eye
s: (人の)視線のなかに、それを感じることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 578
run
one’s
eye
s
over
...: 〜をじろりとながめまわす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
rub
one’s
eye
s
in
disbelief
: 目を見はる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
round
upon
sb
in
a
twinkle
of
an
eye
: ぱっと飛びかかってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
roll
one’s
eye
s
at
...: まじまじと〜を見る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 249
return
sb’s
stare
with
eye
s: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
remain
in
one’s
mind’s
eye
: 心に影を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
regulate
the
airflow
by
keeping
an
eye
on
a
gauge
: メーターを見て送気量を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
raising
one’s
eye
s
to
sb’s: 上目づかいに(人の)目を見入りながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
raise
one’s
eye
s
to
sb’s
face
: (人の)顔を見上げる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
raise
one’s
eye
s
heavenward
: 天を仰いでみせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
raise
one’s
eye
s
from
one’s
lonely
labour
,
viewed
the
prospect
: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
raise
one’s
eye
s
and
stare
hard
at
sb: 上目づかいに(人を)にらむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
raise
one’s
eye
s
and
smile
: 上目遣いに微笑む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
proof
for
sb’s
eye
s
and
ears
: 人を納得させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eye
s: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
pass
one’s
professional
and
careful
eye
s
over
...: 確実に細密に目を通す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
pass
before
sb’s
mind’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
open
one’s
eye
s
wide
: ぱっちり目をあく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
one
morning
one’s
eye
s
open
to
see
...: ある朝目ざめると、〜が見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
one’s
practiced
eye
sees
it
: さすが手練れの(人は)早くもその点を見破る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
one’s
eye
s
work
over
to
sb: (人の)目は(人の)方を向く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
one’s
eye
s
widen
slightly
: こころもち眉を上げてみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
one’s
eye
s
shift
back
to
...: 視線を(人に)移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
one’s
eye
s
search
sb’s
face
for
understanding
: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
one’s
eye
s
search
for
...: 〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
one’s
eye
s
roll
back
heavenly
: 天にも昇る快感に白目を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
one’s
eye
s
rivet
on
...: 〜を食い入るように見つめている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 56
one’s
eye
s
remain
fix
on
sb: (人に)ぴたりと視線を据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one’s
eye
s
focus
on
sb: ぼんやりと(人を)見つめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
one’s
eye
s
darting
around
the
decidedly
old-fashioned
room
: 古風な室内をきょろきょろ見回す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
one’s
eye
s
catch
sight
of
...: 〜に気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
one’s
eye
s
are
playing
tricks
on
one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
one’s
eye
s
are
on
sb: 目は(人の)ほうに向けられたままだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
one’s
eye
s
are
fixed
straight
ahead
: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
one’s
contemptuous
eye
s
pass
over
sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
observe
in
English
to
sb
,
whom
one’s
eye
s
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...: 〜について迂闊であったこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
no
tears
come
into
sb’s
eye
s: べつに涙がわいてくるようなこともない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
never
taking
one’s
eye
s
away
from
sb: その一部始終を見守る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
mere
beauty
can
fill
sb’s
eye
s
with
tears
: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
make
good
use
of
one’s
eye
s: 実によく物事を観察している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 146
make
eye
at
sb: (人に)ウィンクする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 324
maintain
good
eye
contact
: 相手の目をしっかり見て話す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
look
sth
over
with
an
eagle
eye
: 徹底的に点検をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 532
look
sb
straight
in
the
eye
s: 正面切って見据える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
look
sb
in
the
eye
: (人の)顔を真正面から見る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
look
in
the
eye
s
of
sb: (人の)顔をじっくり見すえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
look
in
sb’s
eye
s
with
a
blank
expression
: 無表情に相手を見返している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 〜を横目で見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
lift
one’s
eye
s
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
lift
one’s
eye
s
heavenward
in
praise
of
the
wonders
of
the
Lord
: 天を仰いで神の恵みに感謝する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
lift
one’s
eye
from
the
ball
on
...: 〜を軽くみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
let
one’s
eye
s
work
...: 〜を見まわす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
let
one’s
eye
s
skim
over
the
passages
: その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
let’s
keep
our
eye
on
the
ball
: 油断は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
let’s
just
keep
an
eye
on
sb
for
a
while
: 少し泳がせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 378
lay
one’s
eye
s
on
sb: (人の)姿を認める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
lay
eye
s
on
sb: (人を)見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
keep
your
eye
s
off
sth: 〜は気にするな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
keep
one’s
eye
s
off
sb: (人の)姿から目を離す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
keep
one’s
eye
s
fixed
on
...: 〜をじっと眺めやる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
keep
one’s
eye
out
for
...: 〜を尋ね求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
keep
one’s
eye
fixed
on
sth: 〜から目をはなさない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
keep
an
eye
on
sb: (人の)行動にいちいち目を光らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
keep
an
eye
on
sb: (人を)監視する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
keep
an
eye
on
sb: (人を)見張る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
keep
an
eye
on
sb: よく見張っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
keep
a
wary
eye
on
sb: (人を)油断なく見張る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
keep
a
sharp
eye
on
...: 〜を見守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
keep
a
nervous
eye
out
for
...: 〜を気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 480
keep
a
close
eye
on
sb: たづなとる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 112
it
may
seem
very
foolish
in
your
eye
s: 愚問かもしらんが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eye
s
that
this
seems
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
it
is
an
ease
on
the
eye
s
to
wear
sunglasses
: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
in
the
twinkling
of
an
eye
: 間髪をいれず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
in
the
eye
s
of
the
law
: 法律に照らして
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 419
in
the
eye
s
of
sb: (人に)いわせると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
in
the
blink
of
an
eye
: と思う間もなく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
in
the
blink
of
an
eye
: 一瞬のうちに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
in
one’s
mind’s
eye
one
can
see
...: まぶたには〜が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
in
one’s
mind’s
eye
: 記憶のなかでは
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
I
wish
I
have
never
laid
eye
s
upon
you
: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
how
could
we
look
people
in
the
eye
s
...
?: いったいわれわれの面目はどうなるんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
hoping
to
catch
sb’s
eye
pray
to
hear
a
crisp
...: (人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
have
the
finest
eye
: 眼力が鋭い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 568
have
one’s
eye
s
opened
to
...: 〜に目ざめる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
have
one’s
eye
s
open
: 眠れぬ夜を過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 360
have
one’s
eye
s
fixed
on
sb: しっかりと(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
have
one’s
eye
on
sb: (人に)首ったけだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
have
glittering
gray
eye
s: 灰色の眼光は鋭い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
have
blood
in
my
eye
: 明らかに殺意がある
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
have
an
eye
out
for
...: 〜を見張る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
have
an
eye
for
...: 〜に関しちゃ見る眼をもってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
have
always
one’s
eye
open
for
...: 〜には、いつも気を配っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 20
have
always
a
weather
eye
open
for
...: つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
have
a
wary
eye
for
problems
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
have
a
situation
in
one’s
eye
for
sb: (人に)一つ働き口の心当りがある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
have
a
sharp
and
covetous
eye
for
sb: (人を)もの欲しそうに見ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 192
have
a
quick
eye
for
colour
: 色彩感覚がするどい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
have
a
practiced
eye
: お目が高い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
have
a
kind
of
truth
behind
the
eye
s: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
hastily
dry
one’s
eye
s: あわてて涙をぬぐう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
greet
sb
eye
to
eye
: (人に)面と向きあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
give
sb
both
eye
s: (人を)みつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
give
sb
a
black
eye
: (人を)なぐりとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
give
one’s
eye
teeth
for
sth: 〜を喉から手が出るほどほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
get
one’s
eye
s
on
sb: (人に)目をつける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 250
get
one’s
eye
on
sb: (人を)見張る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
get
an
eye
for
sth: よく気がつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 42
gape
like
a
cretin
,
eye
s
unblinking
,
agog
at
...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
force
one’s
eye
s
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
fix
one’s
eye
s
on
sb: (人の)方をじっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
fix
one’s
eye
s
on
sb: (人を)じっと睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
fix
...
intently
with
one’s
eye
s: 〜に狙いを定める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
feel
one’s
eye
s
watching
me
from
...: 〜から(人の)視線がこちらに注がれているのを感じる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
feel
one’s
eye
s
begin
to
swim
as
one
does
: 眩暈がする気持ちで〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
feel
one’s
chest
tighten
, one’s
eye
s
become
moist
: 胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 224
eye
s
lifted
to
heaven
: 眉を釣り上げて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
eye
s
follow
sb
until
...: (人が)〜するのを見届ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
don’t
bat
an
eye
: とり乱したりはしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
do
not
so
much
as
bat
an
eye
: 平然たるもの
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
do
not
know
where
to
avert
one’s
eye
s: 目のやり場に困る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
do
not
believe
one’s
eye
s: 肝をつぶす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
do
cast
a
careful
eye
over
one
another’s
garbage
: おたがいゴミの中身には神経質なものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
disappear
from
the
public
eye
s: おおやけの場からいっさい姿を消す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
direct
sb
with
one’s
piercing
eye
s
and
with
hand
signals
: 鋭い目配せと手振りで合図をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
devour
the
man
with
one’s
eye
s: むさぼるように男を見つめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
cry
one’s
eye
s
out
: ひどく嘆き悲しむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 351
could
never
see
eye
to
eye
with
sb
on
...: (人と)〜では意見が一致しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
close
one’s
eye
s
to
one’s
own
shortcomings
: 自分のことは棚にあげる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
casting
one’s
eye
s
over
sb’s
letter
: (人の)手紙に目を通している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
cast
one’s
eye
s
over
...: 〜をあらためてながめまわす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
cannot
pull
one’s
own
eye
s
away
from
...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
cannot
bear
to
keep
open
one’s
eye
s: 目を覆わずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
can
wear
black
and
cry
one’s
eye
s
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
can
turn
one’s
eye
s
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
can’t
believe
one’s
eye
s: びっくり仰天する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
burning
eye
of
the
sun
: 強烈な夏の日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
bend
mine
Eyes
downwards
: 下目を使う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
become
the
focus
of
everyone’s
eye
s: 一同の視線はそちらに集まる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
be
up
to
one’s
eye
s
the
rest
of
this
week
: 今週は予定がぎっしりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 154
be
the
apple
of
sb’s
eye
: (人が)目に入れても痛くない子だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
be
so
excited
that
tears
would
come
to
one’s
eye
s: ふと目頭が熱くなるほどの感動を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
be
sinful
in
the
eye
s
of
God
: 神にたいする罪である
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
be
not
going
to
take
one’s
eye
s
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
be
not
for
ordinary
mortal
eye
s: やたらな人間がのぞき見を許されるものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
be
more
or
less
eye
to
eye
with
sth: 〜と向き合うかたちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
keeping
an
eye
on
sb: (人を)気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
be
keeping
a
formidably
watchful
eye
on
one’s
surroundings
: ただならぬ注意を周囲に向けている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
be
in
the
eye
of
the
beholder
: 見る人しだい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
be
hit
between
the
eye
s
with
...: 〜でおでこをごつんと一発ぶたれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
be
exposed
to
the
eye
s
of
those
about
one: 衆人環視の場に身をさらす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 58
be
all
in
the
eye
s: だれにでもわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
be
a
delight
to
the
eye
: やたらめだつ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 65
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
as
far
as
the
eye
can
see
: 見渡す限り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
almost
doubt
one’s
own
eye
s: なんと〜ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 121
a
sight
for
sore
eye
s: 気分がせいせいする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート