Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
comfortably
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くつろいで
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
こころよく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
こともなげに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
ゆったりと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 273
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
よどみなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 16

楽に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
楽にして
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 75
気をよくして
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 228
気安く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
気持ちよさそうに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
結構な
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
心地よさそうに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
相応に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
相当の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
不自由ない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
豊か
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
悠然と
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
良心の呵責なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

occupy time comfortably: しかるべき時間の中に収まっている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 152
settle comfortably into sb’s arms: (人の)腕のなかでほっと気をゆるめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
one’s cigar comfortably couched inside one’s jaw: 葉巻を口の隅にくわえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
be comfortably if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
be comfortably in the saddle: しっかりと鞍におさまる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
ツイート