Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
constantly
郎
グ
国
主要訳語: ひっきりなしに(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いつでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
いつも
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
くるくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
しょっちゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
せっせと
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
だんだん
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
どんどん
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 102
ばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
ひっきりなしに
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
ひとしきり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
ひんぱんに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 127
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 100
何かにつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 309
何度も
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 113
四六時中
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 435
次々と
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
徐々に
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
年中
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
否応なく
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
毎晩
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
move
constantly
forward
: 進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
constantly
expand
: 日の出の勢いである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
be
in
attendance
constantly
: 日参する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
work
constantly
on
doing
: 〜することで頭がいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
stay
at
one’s
side
constantly
: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
keep
sb
constantly
entertained
: 間断なくいろんなことをやってくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
constantly
lurk
to
do
...: 〜しようと虎視耽々と狙っている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 25
be
in
trouble
constantly
: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
be
constantly
on
the
watch
: 油断なく動いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
be
constantly
on
the
television
: テレビをひねるとよく出て来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
be
constantly
on
edge
: 緊張しっぱなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
constantly
aware
of
...: 〜を気にしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
ツイート