Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
decidedly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
およそ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
きっぱりと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 215
ずいぶん
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
まぎれもない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
まさに〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
もうどうしようもなく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239

溢れている
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 76
決して
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
全く
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
断然
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

decidedly more adj.: 一層の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
sb’s tone is decidedly dry: (人の)口調は明らかに冷淡そのものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
most decidedly not a minor apparatchik: 間違っても、下級官吏になどならないように ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 226
be very decidedly carried away: すっかり夢中になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
ツイート