Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
minor
郎
グ
国
主要訳語: ちょっとした(4) ささやかな(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うだつのあがらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
ささいな
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
ささやかな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 20
さして〜でない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 145
ちっぽけな
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
ちょっとした
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
つまらぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
とるにたらない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
とるに足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 59
もうすこし細い
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
ものの数にも入るまい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
下っ端の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
閑な
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
軽い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 444
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
小規模な
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
小味な
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
中流
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
超一流とはいえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
teres
minor
muscles
: 上腕三頭筋の一部
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
minor
point
: それほどたいしたことじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
a
minor
performer
: 前座
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
a
minor
matter
: いや、ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
this
primitive
,
minor
brain
system
in
mammals
is
...: このシステムは哺乳類の脳では原始的で脇役だが、〜
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
some
sort
of
release
form
for
minor
s: 子供の引渡証のようなもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
see
...
as
a
minor
annoyance
: 〜を見くびっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
perform
some
minor
act
: ちょっとした処置をほどこす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
nothing
at
all
,
a
minor
inconvenience
: 不便だが騒ぐほどのことでもない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
just
dismiss
it
as
a
sort
of
minor
breakdown
: 神経衰弱で片づけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
be
very
careful
,
even
in
minor
details
: 些細なことまで注意深い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
be
bring
up
from
the
minor
s: マイナーリーグから上がって来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート