Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doze
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うたた寝
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
うたた寝をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
うつらうつらする
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
ねぼける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
まどろむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 317
仮眠する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
居眠り
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
寝る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
寝息をたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
寝入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
doze
off
: まぶたが落ちてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
take
...
in
sustained
dose
: 〜の薬を常用する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
sink
into
a
doze
unconsciously
: うとうとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 41
must
have
doze
d
off
for
a
moment
: いつの間にかうたた寝をしていたらしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
have
doze
d
off
to
sleep
: 眠りこけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 273
doze
on
the
beach
: 砂の上に寐そべる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
doze
off
, one’s
head
resting
on
...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
be
dozing
off
to
sleep
: 夢うつつの境にいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート