Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sleep
郎
グ
国
主要訳語: 眠る(22) 寝る(16) 眠り(12) 睡眠(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おやすみ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
ぐっすり寝込んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
まどろみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
休み
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
寝しずまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
寝つき
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
寝つく
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 122
寝る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 363
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
寝言
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
寝込む
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
睡る
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
睡眠
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
眠たい眼
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
眠り
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
眠りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
眠りに落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
眠る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
目を閉じる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
talk
in
one’s
sleep
: 寝言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
sleep
with
sb: (人と)枕を並べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
sleep
well
,
dear
: おやすみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
sleep
well
: 熟睡する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
sleep
through
it
: 目を覚まさない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
sleep
soundly
: 安眠する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
sleep
soundly
: 熟睡する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
sleep
over
: (人の)家に泊まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
sleep
late
: 寝坊する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
sleep
late
: 朝寝坊だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
lack
of
sleep
: 寝不足
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
informal
sleep
ing
habits
: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
in
one’s
sleep
: 夢のなかで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
have
slept
badly
: ろくに寝ていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 311
go
to
sleep
: 寝かしつけられる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
get
oneself
to
sleep
: 寝つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
feign
deep
sleep
: 熟睡しているふりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
drop
off
to
sleep
: まどろむ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
do
sleep
: 眠りにおちる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
disappear
into
sleep
: たちまち眠ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
can
sleep
easy
: 枕を高くして眠れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 345
can
not
sleep
: 不眠症にかかっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 72
be
sleep
ing
together
: 肉体関係にまで進んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
sleep
ing
soundly
: 眠りこけている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
losing
sleep
: 夜の目も寝られず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
wish
sb
to
have
a
good
night’s
sleep
: 一晩ぐっすり休みなさい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
to
put
sb
to
sleep
: (人を)寝かせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
sneak
up
sidelong
on
sleep
: なんとか眠ろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
sleep
would
not
come
: なかなか眠れない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
sleep
with
sb
within
a
month
: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
...: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sleep
on
in
magnificent
oblivion
: 正体もなく眠りこける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
sleep
off
the
effects
: 薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 160
sleep
like
a
log
: 泥のように眠りこける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
sleep
in
white
beds
with
white
sheets
: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
sleep
in
the
street
: 街角で一夜を明かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sleep
in
the
same
room
with
all
the
rest
of
us
: ざこ寝する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 148
rub
the
sleep
from
one’s
eyes
: 目をこする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
rob
oneself
of
sleep
: まんじりともできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
put
sb
to
sleep
: 寝かせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
on
the
verge
of
sleep
: 半睡のうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
nothing
to
lose
sleep
over
: 気に病むことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
not
sleep
very
well
: 寝つきがわるい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
no
matter
how
long
one
sleep
s one
never
seems
to
have
a
proper
sleep
: いくら寝ても寝たりない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
never
be
able
to
get
a
full
night’s
sleep
: 毎晩おちおち眠れない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 131
make
sure
sb
would
go
to
sleep
: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
learn
to
sleep
through
anything
: 何事があっても目をさまさない習慣が身につく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
leaning
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
lay
there
awhile
between
sleep
ing
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
haven’t
slept
since
...: 〜以来一睡もしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
: 寝不足が続いている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
hardly
sleep
a
wink
: ほとんど一睡もできない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
hardly
sleep
a
wink
: まんじりともできない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
from
not
getting
too
much
sleep
: 寝が足りないもんだから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
for
sb
,
sleep
is
longer
coming
: (人は)なかなか寝つけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
fall
into
a
drunken
sleep
: 酔って眠ってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
fall
into
a
deep
sleep
: 昏々と眠り続ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
even
when
sb
sleep
: 寝ても覚めても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
: 眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
drop
off
to
sleep
: 居眠りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
drift
off
to
sleep
: うとうととまどろむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
drift
off
to
sleep
: 眠気が襲ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
dream
seizes
sb
from
sleep
: 夢が(人を)眠りから引き離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
disconnected
tones
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
die
peacefully
in
one’s
sleep
: 眠っているうちに大往生をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
did
not
get
a
decent
night’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
compose
oneself
to
sleep
: 静かに目を閉じようとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
can
do
every
function
in
one’s
sleep
: 目をつむっても自分の仕事はやれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
can’t
sleep
a
wink
at
night
: 夜もまんじりとできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 108
breathe
the
deep
,
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
be
sleep
ing
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
: のうのうと眠っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
be
silent
in
sleep
: 寝しずまっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
be
not
lost
in
sleep
: 寝ててもそれが消えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
be
laying
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
be
in
and
out
of
sleep
: うつらうつらしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 291
be
heavy
with
sleep
: 寝ぼけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 108
be
dopey
from
lack
of
sleep
: 寝不足で頭がぼーっとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
allow
oneself
the
luxury
of
sleep
: 睡魔に身を任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
Akiko
got
no
sleep
that
night
: まんじりともせず朝を迎えた
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 289
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
a
good
night’s
sleep
might
help
: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート