Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
resting
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
休安の
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
architecturally
,
it’s
rather
interesting
: 面白い建築法だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
the
idea
have
...
arresting
clarity
: ハートをぐさりと突き刺すほど鮮烈な考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
be
arresting
: 注目すべき存在だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
arresting
eyes
: 魅力的な目
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
be
certainly
an
interesting
fact
: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
be
resting
comfortably
enough
: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
be
in
an
interesting
condition
: ただならぬ身になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
sufficiently
uninteresting
or
distasteful
: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
doze
off
, one’s
head
resting
on
...: 〜にうつ伏したまま転た寝をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
a
dreary
and
uninteresting
scene
: うら寂しい、変化のない駅前の風景
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 52
endlessly
interesting
: 興味は尽きない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 270
never
...
enough
to
be
really
interesting
: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
have
an
interesting
enough
life
: 生活はおもしろい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
sb’s
estimation
of
sb
was
interesting
: (人の)(人)観は興味深い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
a
fairly
interesting
black
statuette
: ちょっと珍しい彫像
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
find
an
interesting
show
: 気に入った番組を見つける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
I
think
you’ll
find
it
interesting
: けっこうおもしろいですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
find
out
something
interesting
about
sb: (人の)弱みを握る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 33
grow
less
interesting
as
it
go
along
: しだいにおもしろくなくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 84
is
highly
interesting
that
...: 〜ということは大変面白い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
an
interesting
piece
of
information
: これは、ちょっと参考になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
whatever
seems
interesting
: 好き勝手に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
interesting:いいねえ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 90
make
interesting
sound
modulations
: 音色におもしろい変化がつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
interesting
point
: おもしろい意見
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
a
rather
interesting
name
: なかなかおもしろい名前だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
interesting
thing
: おもしろそうなもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
while
anything
interesting
occurs
: おもしろそうな話になると
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
the
interesting
parts
: さわりの部分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
an
interesting
party
: パーティーでちょっと変わった趣向を凝らす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
it
makes
life
so
interesting
: 人生がとてもはりあいのあるものになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
the
most
interesting
of
...: めぼしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
interesting
sb: エキゾチックな(人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
be
interesting
: 一興だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
interesting:一考に値する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
this
rich
and
interesting
subject
: この豊かで奥深い話題
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 260
interesting
figure
: 気をそそられる金額
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 72
interesting:気をそそりそうな
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 405
a
interesting
week
: 胸おどる一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
an
interesting
window
of
opportunity
: 興味をそそるチャンスの窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
interesting:興味を惹くような
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
: 訪れたことのある都会の刺激的な話
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
keep
marital
sex
interesting
: 夫婦の性生活を新鮮に保つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
pick
up
an
interesting
man
to
marry
: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
interesting:注意しなければならない
辞遊人辞書
sure
sound
interesting
: 面白そうな話ではある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
see
sth
as
an
interesting
possibility
: 〜も可能性としては面白いと考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
interesting
part
: 問題の箇所
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
to
keep
things
interesting
: そうしておけば火種は消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
the
least
interesting
morning
during
the
week
: 一週間でいちばん味気ない午前中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
sth
is
the
least
interesting
wagers
of
all
: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
sb
interesting
: 好感の持てる(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 186
really
very
interesting
: 極端にこちらの興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
quite
an
interesting
study
: いい研究の対象
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 110
most
interesting
: なかでも興味を惹かれたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
make
sth
interesting
: (物事に)興を添える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
it
is
interesting
to
note
...: 〜は注目に値する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
interesting
woman
: いい女
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 252
interesting
things
turn
up
: 何か面白いことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
interesting
information
for
sb: (人が)よろこびそうな情報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
I
learned
something
particularly
interesting
about
...: ちょっと驚いたんだが・・・
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
find
...
less
interesting
: 〜に飽き足らなくなる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 35
be
not
very
interesting
: あまりほめられたものでない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 216
be
interesting
: 勉強になる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
be
a
interesting
read
: 読みごたえがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 244
interestingly:しかも
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 24
interestingly:面白いことに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
more
interestingly
: さらに驚くべきは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 276
interestingly:<イディオム等>
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 83
started
off
with
an
arresting
lead
line
: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
resting
one’s
hand
atop
sb’s
for
a
lingering
moment
: (人は人の)手に、ほんの束の間、自分の手を重ねた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 125
give
sb
a
long
and
interesting
answer
to
sb’s
question
: 微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート